Agència de traducció: idioma espanyol

Agència de traducció: idioma espanyol

Perquè traduir a l’espanyol? Segons Statista, l’espanyol és el quart idioma més parlat del món, amb aproximadament 595 milions de parlants, 496 milions dels quals són nadius. Això vol dir que més del 6% de la població mundial és nadiu de l’idioma.

L’espanyol és una llengua global que sedueix. L’Institut Cervantes ha previst que el nombre de castellanoparlants al seu pic l’any 2068, amb aproximadament 726 milions. Aquestes dades no sorprenen si tenim en compte que l’espanyol és una llengua molt demanada entre els estudiants d’idiomes, sobretot al continent americà. Només a Estats Units, vuit milions d’habitants aprenen l’idioma i a Brasil, que no es queda gaire enrere, on ha despertat l’interès de cinc milions de persones.

L’espanyol: un gegant lingüístic global

Degut a les característiques demogràfiques, Mèxic és el país amb més quantitat de castellanoparlants de tot el món (més de 125 milions), on l’espanyol conviu amb una gran varietat de llengües indígenes, com el nàhuatl o el maia. La segona i tercera posició del rànquing l’ocupen dos països sud-americans més, Colòmbia i Argentina, amb aproximadament 50 i 45 milions del parlants, respectivament. Pel que fa a Espanya, es situa a la quarta posició de la llista, amb més de 43 milions de parlants.

Una altra dada important és que l’espanyol és una de les llengües oficials de les Naciones Unides i un idioma de referència a les relacions internacionals. També és la tercera llengua més utilitzada a les xarxes. Això explica perquè la traducció de l’espanyol és un dels serveis més sol·licitats.

Sobre l’espanyol

L’espanyol és una llengua romànica que prové del llatí parlat, que pertany a la família de les llengües indoeuropees. Després de la caiguda de l’imperi Romà, el llatí vulgar de la Hispània romana va començar a canviar i a divergir-se de les altres variants del llatí, parlades a altres províncies de l’Imperi.

Aquestes transformacions van conformar, després d’una lenta evolució, les diverses llengües romàniques. Degut a la propagació per Amèrica, l’espanyol és, amb diferència, la llengua neollatina amb més difusió.

«Espanyol» vs. «Castellà»

La polèmica al voltant dels termes «espanyol» i «castellà» fa referència a quin és més apropiat per a denominar la llengua que es para a Hispanoamèrica, a Espanya i a altres zones castellanoparlants, o si totes dues maneres són sinònimes i acceptables.

Des del punt de vista normatiu o prescriptiu, segons la RAE i l’Associació d’Acadèmies de la Llengua Espanyola, «castellà» i «espanyol» són termes sinònims. No obstant, el Diccionario panhispánico de dudas indica que el terme «espanyol» és més adequat perquè és menys ambigu i és el nom que es fa servir internacionalment (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).

Al seu torn, la RAE considera el castellà un dialecte de l’espanyol que es parla a la regió espanyola de Castella, diferenciant-lo d’altres llengües existents com l’eusquera, l’aragonès, el català o el valencià, l’asturlleonès, el gallec o l’aranès.

5 curiositats sobre l’espanyol

1. Conegut com el «cristià»

Antigament, el castellà es coneixia com a «cristiano». Quan els àrabs van arribar al sud de la península, la majoria de la població feia servir aquesta expressió per a distingir les persones que parlaven espanyol de les que parlaven àrab.

2. Velocitat lingüística

L’espanyol és l’idioma més ràpid de pronunciar, tenint en compte la quantitat de síl·labes per segon que pot pronunciar un parlant comú. En contraposició tenim l’alemany i el mandarí, que són les llengües més lentes de pronunciar.

3. La “H” muda

La «h» no sona, menys quan va precedida per la consonant «c». Antigament, la majoria de les paraules que avui en dia escrivim amb «h», en llatí s’escrivien amb «f». Per exemple, farina-harina.

4. La “Ñ”

La ena amb titlla (“ñ”, “Ñ”) s’origina del dígraf ‹nn› i es diu «enya». La titlla representa un so nasal palatal (segons l’alfabet fonètic internacional, /ɲ/)

Tot i que la lletra «ñ» es considera com una lletra característica de l’espanyol, es fa servir en altres idiomes:

  • com a so però representada amb una altra dorma: en italià (lasagna), en francès (montagne), en català (bany), en eusquera (zikoina),
  • amb el mateix símbol gràfic, en bretó, l’idioma cèltic que es parla a França: butuniñ (fumar), kouezhañ (caure),
  • en llengües americanes com l’aimara (niq’ichsuña / preparar molt fang, ñaqha / paladar), el guaraní (ñacaratiá / floc de neu, ñandutí / xarxa), quechua (ñañu / prim, tènue, poc espès; ñak’airy / patir).

5. Diversitat d’accents

Al principi, la llengua espanyola tenia dos accents: l’accent agut que fem servir avui en dia i l’accent circumflex que encara es conserva en altres llengües com em francès.

Perquè traduir un negoci a l’espanyol?

La traducció a l’espanyol d’un lloc web significa obrir el negoci a mercats en plena expansió, en particular en el sector de l’e-commerce. El motiu és senzill: l’espanyol és un idioma parlat per 580 milions de parlants nadius al món, distribuïts per països com els Estats Units, Amèrica del Sud, Amèrica Central i Espanya, però també a Àfrica i Àsia.

A més a més, a Internet, el contingut en espanyol representa un 5,1 % del total i els usuaris un 7,9 % segons les dades de W3Tech i d’Internet World Stats respectivament. Pel que fa a l’índex T, l’espanyol ocupa la segona posició al mercat mundial per a la venda de productes amb 369.089.392 d’usuaris a Internet i 12.928,04 de dòlars d’importacions totals.

Apart d’aquestes xifres, també és important tenir en compte el PIB dels països de parla espanyola. Per exemple, el PIB d’Espanya del primer trimestre de 2023 va ser de 352.662 milions d’euros. Així mateix, a Amèrica Llatina, no ha parat d’augmentar en els últims 10 anys, sobretot a països com Uruguay, Xile i Colòmbia, que han experimentat un creixement econòmic considerable en aquest període de temps, el qual els converteix en una bona font de clients potencials.

Traduir el lloc web a l’espanyol, quines variants de la llengua escollir?

Tot i que traduir a l’espanyol ofereix una gran oportunitat per augmentar el públic objectiu de qualsevol negoci, pot plantejar dificultats. Per exemple, si bé els consumidors castellanoparlants parlen el mateix idioma, no tenen el mateix comportament de compra ni s’expressen de la mateixa manera.

L’espanyol és una llengua amb moltes variants. En primer lloc, existeixen diferències importants entre l’espanyol d’Espanya i el d’Amèrica Llatina, que afecten la gramàtica, la conjugació i els usos de la llengua. En segon lloc, cada país té les seves característiques, sobretot pel que fa a expressions i lèxic.

Per exemple, a Amèrica Llatina hi ha moltes variants de la paraula en espanyol «camiseta»: remera a Argentina, playera a Mèxic, polera a Xile, polo a Perú i franela a Venezuela. Per això és fonamental comptar amb un traductor nadiu per tal d’incorporar-se al mercat castellanoparlant de manera efectiva.

Traduir de o cap a l’espanyol? Optar per especialistes

Si vols arribar a més clients, un traductor professional sap com redactar de manera neutral i natural per a un públic concret, independentment del seu país d’origen. Per tant, perquè la traducció d’un lloc web a l’espanyol sigui eficaç i ofereixi un retorn d’inversió positiu, és clau comptar amb experts en llengua espanyola.

Per a traduccions especifiques dirigides a un mercat en particular, cal un traductor nadiu del país on es dirigeix. Aquest traductor ha de saber quin termes i tècniques fer servir per acostar la marca el màxim possible als clients. Sempre és essencial contactar amb una agència de traducció que tingui experiència i pugui proporcionar el professional adequat.

Traduccions jurades a l’espanyol

Necessites una traducció jurada a l’espanyol per presentar una sol·licitud d’immigració, afers civils, legals o acadèmics? Segons la legislació espanyola, tots els documents que no estiguin redactats en espanyol han d’anar acompanyats d’una traducció jurada per a què sigui vàlida al país. Aquesta traducció l’ha de fer i certificar un traductor jurat autoritzat pel Ministeri d’Afers Exteriors. A més a més, el traductor ha de tenir gran coneixement dels termes i frases especifiques de l’àmbit jurídic i econòmic.

Si necessites una traducció jurada d’un altre idioma a l’espanyol, o viceversa, pots comptar amb traductors jurats certificats. La nostra agència de traducció ofereix un servei ràpid i expel·lent qualitat per satisfer les teves necessitats.

Encarrega la teva traducció de o a l’espanyol:

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari