Com detectar una traducció automàtica

Com detectar una traducció automàtica

La traducció automàtica fa servir la intel·ligència artificial per traduir automàticament un text d’una llengua a una altra sense intervenció humana. Els avenços tecnològics dels últims anys han permès que alguns software ja no es limitin a la simple traducció literal, sinó que poden analitzar tots els elements del text i reconèixer la forma en què les paraules es relacionen entre sí.

No obstant això, i malgrat els esforços d’optimitzar els resultats dels traductors automàtics, el treball final obtingut no aconsegueix ni la qualitat ni la precisió d’una traducció humana. Però, què podem fer per no caure en la trampa d’aquests software tan de moda i tan sofisticats? Coneix alguns dels indicis més evidents al llarg d’aquest article.

Com funciona un traductor automàtic?

Per comprendre els errors que comet un traductor automàtic, és necessari saber com funcionen els diferents tipus de traducció automàtica que existeixen.

Traducció automàtica basada en normes

Aquestes traduccions es basen en una gran quantitat de normes lingüístiques i milions de diccionaris bilingües per idioma. El programa analitza el text i crea una representació a partir de la qual genera el text en l’idioma de destí.

Avantatge: es pot personalitzar per un sector o tema específic. És predictible i proporciona una traducció de certa qualitat.

Desavantatge: els resultats són deficients si el text d’origen té errors o fa servir paraules que no estan presents en els diccionaris incorporats. L’única manera de millorar aquest tipus de traducció és mitjançant l’actualització manual dels diccionaris.

Traducció automàtica basada en l’estadística

Les traduccions es generen en base a models estadístics i de teoria de la informació, els paràmetres dels quals s’obtenen de l’anàlisi de grans corpus de text bilingües.

Avantatge: si es disposa de dades suficients, les traduccions són bastant precises.

Desavantatge: requereixen un entrenament amb milions de paraula per cada parella d’idiomes.

Traducció automàtica basada en la sintaxi

És una subcategoria de la traducció automàtica estadística. Fa servir normes gramaticals per traduir unitats sintàctiques. Analitza les frases per incorporar-hi normes sintàctiques als models de traducció estadística.

Traducció automàtica neuronal

Fa servir la intel·ligència artificial per aprendre idiomes i millorar contínuament aquest coneixement mitjançant un mètode específic de machine learning anomenat xarxes neuronals. Amb freqüència funciona en combinació amb mètodes de traducció estadística.

Avantatge: tenen en compte tota la frase d’entrada en cada pas al produir la frase de sortida. Poden superar diferents limitacions que presenten els altres mètodes i, en general, produeixen traduccions de millor qualitat.

Desavantatge: no aconsegueixen la qualitat d’una traducció humana professional.

Traducció automàtica híbrida

Fan servir dos o més models de traducció automàtica en un sol software. Normalment fa servir subsistemes de traducció automàtica basats en normes i estadístiques. La sortida final de la traducció és la combinació de la sortida de tots els subsistemes.

Avantatge: milloren amb èxit la qualitat de la traducció al superar els problemes relacionats amb els mètodes de traducció individuals.

Desavantatge: no aconsegueixen la qualitat d’una traducció humana professional.

11 senyals que indiquen que un text ha sigut traduït automàticament

Adonar-se que està davant d’una traducció automàtica pot ser tot un repte, però hi ha indicis que poden ajudar a detectar un text que no ha sigut treballat per un traductor humà. Coneix algunes de les més evidents.

1. Els formats

Els formats de taules no es converteixen correctament en els traductors automàtics. Per això és freqüent trobar-hi:

  • Lletra cursiva enlloc de rodona o negreta
  • Minúscules on hi hauria d’haver majúscules
  • Canvis de color en el fons de les cel·les (de gris a blanc, de negre a gris, etc.) o de tipus de lletra (de Times New Roman a Arial)
    • 2. Errors gramaticals i sintàctics

      Moltes vegades és possible notar construccions poc naturals o incoherències i un ús inapropiat de proposicions, propi de les traduccions automàtiques. Per exemple, I am go to the store (traducció automàtica) en comptes de I am going to the store (traducció correcta). Aquí, l’error està en la conjugació del verb to go.

      3. Traduccions literals

      Els traductors automàtics tendeixen a traduir de manera literal, sense considerar els matisos, els dobles sentits o els girs idiomàtics que enriqueixen cada idioma. Molt menys, reconeixen els errors d’ortografia o tipogràfics i tampoc és capaç de detectar qualsevol frase mal escrita en el text original. Només els traductors humans coneixen les particularitats de cada llengua, per això són capaços de traduir o substituir aquests matisos en l’idioma de destí.

      4. Falta de context

      Els traductors automàtics no comprenen el context cultural o situacional. Per tant, si el text manca de context o no s’adapta al tema, podria ser un senyal que indica que no ha passat per les mans d’un traductor humà.

      5. Omissió de paraules

      En ocasions, els traductors automàtics deixen parts de la frase sense traduir (articles, conjuncions, etc.), això fa que la frase perdi sentit. Un professional sí que ho tradueix tot i li dona el sentit adequat en l’idioma de destí.

      6. No reconeix els errors

      Si en el moment de la traducció hi ha algun error en el text d’origen, el traductor automàtic no el reconeix i no el traduirà. En canvi, un professional se n’adonaria del l’error i faria una traducció correcta del terme o frase.

      7. No tradueix els acrònims i sigles

      Mentre que els traductors automàtics no reconeixen molts acrònims, com és el cas d’ONU, i els escriuen tal qual, un traductor humà sí que els tradueix d’acord amb l’idioma d’arribada.

      8. Tradueix els noms propis que hauria de traduir

      A diferència d’un traductor automàtic, un professional mai traduiria Artur Mas per Arthur More, per exemple. De la mateixa manera, saben que els noms propis de llocs i personatges literaris, excepte excepcions, tampoc necessiten traducció.

      9. Paraules o frases inusuals

      Els traductors automàtics a vegades fan servir termes poc comuns i poc naturals. Això pot ser degut a que, en comptes de comprendre el significat real de les paraules, es basen en estadístiques i patrons d’ús.

      10. Paraules amb més d’un significat

      Hi ha paraules que poden tenir diferents significats. En aquest cas, el traductor automàtic pot cometre errors a l’hora de decidir quina accepció fer servir. Suposem que es vol traduir la paraula light de l’anglès a l’espanyol. En aquest cas, tenim dos possibles significats on el context és fonamental per escollir la traducció correcta:

      • Llum (il·luminació): Turn on the light es traduiria per encén el llum.
      • Lleuger (sense pes): The feather is very light es traduiria com la ploma és molt lleugera.

      11. Anglès americà vs. anglès britànic

      Si es tradueix un text a l’anglès britànic de manera automàtica, és molt probable que aparegui alguna paraula o ús de l’anglès nord-americà i viceversa. Per exemple, aquesta confusió és molt comuna en l’ús dels auxiliars dels verbs en ambdós països.

      Anglès americà

      Anglès britànic

      Espanyol

      • Do you have a pencil?
      • You don’t need to come to work.
      • I will go home now
      • Have you got a pencil?
      • You needn’t come to work.
      • I shall go home now
      • Tens un llapis?
      • No és necessari que vinguis a treballar
      • Marxaré ara cap a casa.

      No obstant això, l’error més recorrent en les traduccions automàtiques radica en l’elecció del vocabulari, ja que algunes paraules signifiquen coses diferents en les dues varietats de l’idioma.

      Per exemple, els britànics els hi diuen trainers a les sabatilles esportives, mentre que, als Estats Units, són sneakers. Els estatunidencs acompanyen el te amb una cookie, mentre que els britànics ho fan amb una biscuit.

      Traductor automàtic o traductor humà? Quin s’ha de fer servir?

      No es pot negar que els traductors automàtics són útils per tasques ràpides i senzilles. Per exemple, durant un viatge a l’estranger és bo tenir una aplicació al telèfon mòbil que permeti demanar menjar o buscar un hotel on dormir. Tanmateix, davant la necessitat d’una traducció més complexa, es necessita invertir en un traductor humà.

      Un traductor automàtic mai no podrà traduir un text a la perfecció amb la destresa i mestratge d’un professional que, a més, estigui especialitzat en traducció tècnica, traducció de pàgines web, traducció científica, etc. Per això, si necessita un treball de qualitat, el millor és recórrer als serveis d’una agència de traducció que ofereixi resultats més fiables que els traductors automàtics convencionals.


      Necessites una traducció?

      Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

      Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari