Com fer la traducció d’una carta d’un restaurant

Com fer la traducció d’una carta d’un restaurant

La traducció gastronòmica és una rama de la traducció que es dedica a traduir continguts del camp de la gastronomia, des de cartes de restaurants a receptes o llibres de cuina. Al nostre blog pots trobar un article que tracta aquest tema. Avui, però, ens endinsem en un dels continguts que es poden traduir gràcies a la traducció gastronòmica: les cartes de restaurant.

Per què es important traduir una carta de restaurant?

En primer lloc, adaptar una carta de restaurant a un altre idioma permet que els clients d’aquest restaurant puguin entendre els ingredients dels plats que s’ofereixen. A més, si es tradueix la carta, no només es facilita la lectura als visitants, sinó que també incrementa el turisme, ofereix una imatge positiva del negoci i és una inversió econòmica petita en comparació amb altres traduccions de continguts més extensos i complexos.

Això sí, es recomana contractar un servei professional de traducció i no optar per la traducció automàtica perquè tradueix els termes literalment, cosa que pot comportar un problema, perquè un terme en un idioma traduït literalment pot significar una altra cosa totalment diferent en una altra llengua. Per exemple, la famosa «olla podrida» en espanyol, si es tradueix literalment a un altre idioma, no resultarà gaire apetitós. És millor conservar el nom dels plats i receptes en el seu idioma original.

La importància de la traducció de la carta d’al·lèrgens

Cada cop més persones sofreixen d’una intolerància o al·lèrgia al menjar. Per una qüestió de salut i de cara a la mateixa reputació del restaurant, traduir una carta d’al·lèrgens és de vital importància. Això evitarà que els clients amb al·lèrgies o intoleràncies no s’intoxiquin, i que es puguin alimentar bé i gaudeixin del menjar que s’ofereix.

Com elaborar una carta de restaurant internacional?

Elaborar una carta de restaurant internacional en què es mostra els plats en diferents idiomes és fonamental per a complir amb l’objectiu d’aquesta traducció gastronòmica. A continuació, s’exposen els passos i claus que cal tenir en compte per aconseguir una traducció correcta.

Tenir en compte la tecnologia: codi QR

Des de la pandèmia, a causa de la COVID-19, cada cop hi ha més restaurants que ofereixen la seva carta de restaurant en línia o mitjançant un codi QR. Però també hi ha gent que prefereix la carta tradicional en paper. Sigui com sigui, si s’opta per l’ús de la carta web o el codi QR, s’ha de traduir a l’anglès preferiblement o a l’idioma dels comensals majoritaris tant la web del restaurant com la carta.

Escollir un servei de traducció

Ja s’ha mencionat que és millor evitar la traducció automàtica per les raons que s’han exposat al paràgraf anterior. Un servei de traducció professional, t’ofereix traduccions amb millor qualitat i amb continguts amb la terminologia adequada i, a més, és un servei econòmic, cosa que resulta un guany vist des de qualsevol perspectiva.

Organitzar la carta per categories

Organitzar la carta per categories afavoreix la lectura. Una opció excel·lent seria organitzar els plats per categories com entrants, plats principals, postres i begudes. D’aquesta manera, la carta, acompanyada d’un bon format i un disseny bonic, pot resultar atractiva de cara als clients.

Tingues en compte les grafies i els termes de la llengua

En traduir una carta de restaurant a un altre idioma, cal tenir en compte certs aspectes. En anglès, per exemple, el símbol de la moneda s’escriu davant del número i, per tant, en comptes de 10 € seria €10. Passa el mateix amb el nom dels plats: és preferible mantenir el nom original del plat o recepta i només traduir els ingredients perquè els comensals vegin quins ingredients s’inclouen. Per exemple, Spaghetti a la Puttanesca no s’hauria de canviar, sempre i quan es descriguin els ingredients: espaguetis, tomàquet, formatge, julivert fres picat, etc.

Com influeix la cultura en les tradicions gastronòmiques?

La cultura i la gastronomia d’un país tenen una gran influència en el turisme actual. Com tothom sap, la cultura i la gastronomia són dos vessants diferents a cada país. Per això, el traductor gastronòmic encarregat de traduir la carta d’un restaurant ha de ser, preferiblement, nadiu del país de l’idioma al qual es traduirà, perquè coneix a la perfecció la cultura i l’idioma. En tot cas, és habitual treballar conjuntament amb l’equip del restaurant que encarrega la traducció.

En definitiva, ara que ja coneixen algunes de les claus de la traducció gastronòmica i tot el que cal fer per traduir una carta de restaurant, es pot afirmar que l’impacte d’aquest tipus de contingut és significatiu en el turisme i l’oci de les persones.


Necessites una traducció gastronòmica?

Necessites un traductor nadiu per a la carta del teu restaurant? Busques un traductor nadiu especialitzat en la indústria alimentària? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari