
Entens amb facilitat un altre idioma?
Quants cops haurem sentit de la boca d’un estranger alguna paraula, so o expressió que no només ens resulta estranyament familiar, però també, l’hem entès sense massa dificultat? Molts cops, això no es deu a una curiosa coincidència. Tot el contrari, pot indicar que estem davant d’uns interlocutors que parlen llengües intel·ligibles entre elles.
Tenim exemples molt clars i propers en la nostra geografia peninsular: a un portuguès no li resulta gaire complicat comunicar-se am un gallec, i tampoc li ho sembla a una català quan parla amb una persona del Rosselló francès. Si busquem exemples més llunyans ens podem moure fins a Noruega i veure en primera persona com un visitant danès parla amb un resident d’Oslo i aquest l’entén, o també podem comprovar que un polonès i un txec no necessiten recórrer al comodí de l’anglès per poder-se comunicar.
Què són les llengües mútuament intel·ligibles?
Les llengües que es coneixen com a mútuament intel·ligibles són les que, en un moment donat de la seva evolució, van compartir arrels comunes. D’aquesta manera, els idiomes que provenen de la mateixa família de llengües (romàniques, germàniques, nòrdiques, eslaves, etc.) són mútuament intel·ligibles, donat que reuneixen una sèrie d’elements que, sumats a altres variables com el context, l’educació i l’habilitat dels interlocutors, fan possible que els parlants puguin entendre’s entre ells, ja sigui de forma escrita o parlada, encara que no tinguin coneixements previs en aquella llengua.
5 exemples de llengües mútuament intel·ligibles
La intel·ligibilitat mútua existeix entre moltes llengües o varietats geogràficament properes i que es recullen dins de la mateixa família lingüística. Per això hi ha algunes semblances en la gramàtica, el vocabulari, la pronuncia i en altres característiques. A continuació podeu trobar alguns exemples.
Italià (Itàlia) i català
L’italià i el català són mútuament intel·ligibles en l’escriptura perquè són similars pel que fa al vocabulari. Per això, és molt probable que si un català llegeix un text en italià, podrà entendre la idea general i fins i tot podrà reconèixer algunes paraules que s’escriguin d’una manera similar en la seva llengua.
També pot ser que hi hagi llengües molt similars, com l’italià i el castellà, que tot i que avui en dia s’assemblin molt, hi hagi paraules que vinguin de diferents arrels i per tant, no siguin tan fàcils d’entendre com en altres combinacions lingüístiques. Amb els següents exemples podeu veure com el català s’assembla molt més a l’italià. Per exemple:
- en relació amb el vocabulari: «tovagliolo» / «tovalló» (servilleta), «forchetta» / «forquilla»(tenedor), «cuscino» / «coixí» (almohada), «mangiare» / «menjar» (comer), «parlare» / «parlar» (hablar), «donna» / «dona» (mujer), «finestra» / «finestra» (ventana), «estate» / «estiu» (verano);
- pel que fa a la gramàtica, tant en italià com en català existeix el pronom circumstancial de lloc «hi» (Anem-hi!), «ci» (Andiamoci!), mentre que en espanyol no existeix (¡Vamos! / ¡Vamos allí! / ¡Vayamos!).
Portuguès i català
El portuguès i el català són mútuament intel·ligibles tant en la parla com en l’escriptura. Tot i que hi ha aquesta proximitat, a vegades la comunicació entre el portuguès i el català no és fàcil perquè la pronunciació és molt diferent. No obstant, si un brasiler o portuguès sent parlar a un català, ho entendrà amb més facilitat que si un català sent parlar a un portuguès.
A més, hi pot haver un fals amic entre ambdós idiomes. És a dir, paraules que s’escriuen de la mateixa manera o molt semblants però que tenen significats diferents. A continuació podeu trobar alguns exemples:
Espanyol | Portuguès | Significat de la paraula |
Tenda | Tenda | El terme en català es refereix a un establiment comercial, però en portuguès és una tenda de campanya. |
Embarassada | Embaraçada | En català significa prenyada, mentre que en portuguès vol dir avergonyida. |
Anècdota | Anècdota | Mentre que en català fa referència a un petit fet particular de la vida d’algú, en portuguès vol dir acudit. |
Exquisit | Esquisito | Pels catalans significa que alguna cosa és deliciosa, però en portuguès és una cosa estranya. |
Borrar | Borrar | En català significa eliminar i en portuguès vol dir embrutar. |
Espanyol (Espanya) i gallec
La semblança entre l’espanyol i el gallec comprèn tant la pronuncia com l’escriptura. I, si bé, pot semblar que es tracta de la mateixa llengua, el gallec té algunes paraules similars al portuguès, cosa que té sentit si tenim en compte que el portuguès prové del gallec.
Anglès (Gran Bretanya) i escocès
L’anglès i l’escocès s’escriuen igual, per això els parlants d’ambdós idiomes poden entendre’s mútuament sense problemes, tot i que presenten alguns canvis de pronunciació dels sons. Per exemple, l’accent escocès es caracteritza per la pronunciació de l’«r» emfatitzada i pel seu accent ròtic. Què vol dir això? Que l’«r» es pronuncia també a final de síl·laba. En paraules com, per exemple, «arm», «first» o «better».
En canvi, l’accent britànic no sol pronunciar les «r» a final de síl·laba o a vocalitzar-les lleument i, en canvi, emfatitzar la vocal prèvia.
Danès, noruec i suec
El danès, el noruec i el suec es consideren llengües germàniques septentrionals, llengües escandinaves o nòrdiques. Com que són de la mateixa família, comparteixen una estructura i un vocabulari bastant similar que permet als parlants de les tres llengües entendre’s entre ells mateixos. Tanmateix, mentre que el danès i el noruec només s’entenen en format escrit, el noruec i el suec s’entenen per la parla, perquè es pronuncien de la mateixa forma.
Conclusió
Hi ha molts grups de llengües que es poden entendre entre elles. És a dir, a la majoria dels parlants d’una llengua els resulta relativament fàcil entendre fins a un cert punt les llengües relacionades. Sovint, aquests idiomes estan vinculats genèticament i s’assemblen en la gramàtica, el vocabulari, la pronuncia i en altres característiques.
No obstant això, la intel·ligibilitat entre idiomes pot variar entre individus o grups dins d’una població lingüística per factors com el coneixement de diversos registres i el vocabulari en el seu idioma propi, la exposició a altres llengües relacionades, l’interès o familiaritat amb altres cultures o el mode de llenguatge que s’utilitza (escrit o oral).
A sanscrit ens apassiona les llengües i, per això, ens especialitzem en una gran varietat d’idiomes amb l’objectiu d’ajudar els nostres clients a comunicar-se sense límits. La nostra agència de traducció ofereix serveis lingüístics de qualitat, sempre adaptant-nos a les necessitats de cada cas en particular. Si vols obtenir més informació sobre el serveis de sanscrit fesclic aquí.
Necessites una traducció professional?
Necessites un traductor nadiu especialitzat? Busques un traductor tècnic professional? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris