La traducció consisteix sempre en traduir?

La traducció consisteix sempre en traduir?

El lèxic en català propi de les festes de la Mercè fa palès que, tot i que sembli una paradoxa, en l’àmbit de la traducció, no s’ha de traduir tot.

Celebrant la Mercè: tradicions catalanes al cor de Barcelona

Feliç dia de la Mercè! Pels volts del 24 de setembre, la ciutat de Barcelona s’omple de festa. Durant tota una setmana, la cultura tradicional catalana es desplega pels carrers d’aquesta emblemàtica icona modernista per homenatjar la Verge de la Mercè. La patrona de la ciutat comtal, coneguda popularment com la Mercè, congrega cada any milers de persones que tenen l’oportunitat de gaudir a l’aire lliure de les activitats culturals, artístiques i festives regionals barcelonines més representatives de la ciutat.

Tots estan profundament arrelats a la tradició catalana i, per aquest motiu, no ens hauria d’estranyar que els elements i activitats propis de la Mercè s’anomenin amb termes en català.

El repte de traduir la cultura: quan les paraules transcendeixen la llengua

La Mercè és una oportunitat perfecta per descobrir la riquesa cultural popular catalana. Per poder aconseguir que les persones no catalanoparlants gaudeixin de la festivitat ens preguntem: com podem traduir les paraules pròpies de la Mercè, com per exemple correfocs, castell, castellers, cercaviles, sardana, trabucaires, colles, bastoners, capgrossos o esbart? En primer lloc, hem de descobrir si les paraules tenen traducció oficial en l’idioma meta, el que es coneix com equivalent acceptat.

Si no és així, el més habitual és deixar el terme en la llengua original i afegir un incís explicatiu amb informació que ajudi al lector a comprendre el concepte al que es refereix. I es que, encara que sembli una paradoxa, en l’àmbit de la traducció no tot s’ha de traduir.

Equivalències culturals: entre la traducció i la preservació

En el cas contrari, si existissin equivalents per referents culturals en espanyol, com hauríem de procedir: es tradueixen o no? Aquesta pregunta genera un debat molt interessant entre dues opcions. Per una banda, els termes originals es poden traduir per garantir-ne la comprensió dels receptors no catalanoparlants i assegurar la difusió del llegat català fora de Catalunya.

Per altra banda, podríem optar per no traduir les paraules originals amb el motiu de respectar, reivindicar i donar a conèixer la cultura de partida. De fet, també podem prendre la decisió basant-nos en el pes idiomàtic que tingui una paraula en la llengua de partida.

Decisions de traducció: l’elecció entre equivalència i originalitat

A l’hora d’escollir com procedir no hi ha respostes correctes o incorrectes. Existeixen diverses opcions perfectament vàlides. Escollir quina és la millor dependrà de les característiques de cada encàrrec de traducció i, per suposat, de la voluntat de cada client, que és qui té l’última paraula.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
María Soria
info+msoria@sanscrit.net

Es filóloga inglesa, editora y traductora inglés-español. Apasionada de la escritura, tiene amplios conocimientos en corrección de textos en español y traducción literaria, humanística y jurídica. Ha traducido y autopublicado en Amazon varios relatos breves. En sanscrit, se ocupa del marketing.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari