La traducció i localització de videojocs

La traducció i localització de videojocs

La traducció de videojocs és un equilibri delicat entre precisió, creativitat i comprensió profunda del context del joc. Un bon traductor ha de ser un entusiasta dels jocs en línia i estar disposat a submergir-se en els seus mons per oferir una experiència excepcional als jugadors.

Però, mentre que la traducció s’enfoca en el llenguatge, la localització engloba la adaptació cultural i contextual del videojoc. Ambdues tasques són essencials per a oferir una experiència de joc completa i satisfactòria en diferents mercats.

Coneix més sobre aquesta apassionant tasca on l’aspecte estrictament professional es creua amb el lúdic.

Traducció i localització no són el mateix

La traducció i localització de videojocs són dos conceptes diferents però interrelacionats. Cadascun d’aquests processos té un propòsit definit, a més de les seves pròpies característiques i exigències.

La traducció se centra en convertir el text original del joc d’un idioma a un altre. Això implica traduir els diàlegs, els menús, les descripcions i altres elements textuals amb l’objectiu d’aconseguir una versió coherent i comprensible en l’idioma de destí. Tot i així, no considera aspectes culturals o regionals més enllà de la llengua.

En canvi, la localització de videojocs va més enllà de la traducció literal i s’ocupa d’adaptar el joc al mercat específic d’un país o regió. Per aquest motiu inclou aspectes culturals, socials i contextuals. A més de traduir, s’ajusten elements com noms de personatges, referències culturals, monedes, unitats de mesura i més.

D’aquesta manera, la localització busca que el joc no només sigui comprensible sinó també rellevant i atractiu pel públic local. Per exemple, si un personatge en el joc fa una broma basada en un joc de paraules en anglès, el traductor ha de trobar una solució equivalent en l’idioma de destí.

Quines habilitats es necessiten?

El procés de traduir i localitzar un videojoc és un procés apassionant i desafiant que requereix habilitats específiques del traductor. Fem un cop d’ull als aspectes clau que ha de tenir en compte.

Localització i Traducció

Abans de llançar un videojoc en un mercat internacional, és fonamental adaptar-lo al públic del país de destí. Aquesta etapa se l’anomena «localització», i comprèn tots els elements necessaris pel llançament d’un producte en un país estranger.

Això inclou la traducció dels elements audiovisuals del joc i els materials de màrqueting. El traductor ha de ser creatiu en aquesta etapa de la feina per trobar expressions, frases humorístiques i referències culturals pròpies del lloc, sempre respectant la coherència terminològica.

La traducció i localització de videojocs

Foto de Nik a Unsplash

Traducció del Contingut Audiovisual

El traductor és responsable de traduir tots els elements que apareixen en pantalla. Els diàlegs són una part fonamental de l’experiència del jugador. Per això, el professional a càrrec de la traducció ha d’assegurar-se de que els personatges parlin d’una manera coherent i autèntica en l’idioma de destí.

A part dels diàlegs, es tradueixen menús, instruccions, subtítols i altres elements visuals i d’àudio. En alguns casos es fa el doblatge per augmentar encara més la immersió del jugador.

Suports de màrqueting i tècnics

La traducció no es limita al joc en si. La comercialització internacional del videojoc requereix la traducció de materials tècnics per garantir que els jugadors entenguin les mecàniques del joc com les instruccions, el manual de l’usuari, etc.

També és necessària en els aspectes relacionats amb el màrqueting: lloc web, embalatge, descripció del joc, publicitat i captures de pantalla.

Alguns reptes de la traducció de videojocs

  • Coherència i precisió: el més mínim error de traducció o d’incoherència poden afectar l’experiència del jugador i la qualitat de la immersió en el joc. Per això és fonamental mantenir la coherència terminològica i estilística.

Per exemple, si un objecte es diu «Espasa de Foc» en un nivell, no es pot traduir per «Arma Flamejant» en una altra fase del joc.

  • Adaptació al format: el traductor ha d’ajustar la seva feina al format dels quadres de diàleg i altres elements visuals. A més, ha de ser concís i creatiu per adaptar el text sense complicacions.
  • Rigorositat de la llengua: els jocs de rol o d’aventura narrativa depenen en gran mesura dels diàlegs, ja que són fonamentals per a construir l’imaginari del joc. Una traducció deficient pot afectar la immersió del jugador.

En fi, la localització és un procés més ampli que la simple traducció. Implica adaptar el contingut del joc a la cultura, l’idioma i les preferències del públic objectiu. El traductor ha de considerar no només les paraules, sinó també les expressions idiomàtiques, l’humor, les referències culturals i les diferències regionals.

La nostra agència ofereix serveis de traducció i localització de videojocs d’alta qualitat a més d’un centenar de llengües gràcies al nostre equip de professionals. Sempre és emocionant veure com els videojocs en els que treballem transcendeixen les barreres lingüístiques i culturals fins a arribar a audiències de diferents parts del món. No dubtis a contactar amb nosaltres.


Necessites localitzar un videojoc o fer la traducció d’una aplicació?

Ser un traductor de videojocs requereix més que dominar un idioma. Demana habilitats tècniques, creativitat i passió pels jocs. Els traductors són una part essencial del procés per a portar la màgia dels mons virtuals a jugadors de tot el planeta.

Necessites un traductor nadiu amb experiència en contingut tecnològic? Busques un traductor tècnic per a un projecte? Posa’t en contacte amb la nostra agència de traducció a través del següent formulari i t’enviarem sense compromís el teu pressupost de traducció professional en el menor temps possible.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari