Una Babel viatgera: la traducció turística

Encara que sembli senzilla, la traducció turística presenta una sèrie d’especificitats que la fan complexa. Conèixer molt bé el context del país d’origen i de destí (cultura, societat, costums/tradicions, públic, idioma, etc.) és fonamental per a dur a terme una traducció professional i correcta dels escrits turístics.

Impacte econòmic del turisme: Espanya a l’escena mundial

El 2019, el turisme mundial va enregistrar un total de 1.500 milions de passatgers i va generar al voltant de 1,48 bilions de dòlars. Espanya va ocupar la segona posició al rànquing internacional de països receptors gràcies a l’arribada de 83,5 milions de turistes que, a més, van permetre al sector superar els 79.000 milions de dòlars de facturació. Aquestes xifres tan elevades ens donen una idea de la importància que té el turisme en l’economia mundial en general i en l’espanyola en particular.

Entre tots els serveis vinculats a aquest sector estratègic, la traducció turística té un paper de creixent rellevància. La gran quantitat de continguts per traduir, en multitud de contextos i amb formats d’allò més diversos, han convertit el traductor en l’element clau per a aconseguir un funcionament fluid de la indústria.

Reptes i especialitats de la traducció turística

Tanmateix, la traducció turística té unes especificitats que la fan complexa i que condicionen el treball de les empreses que decideixen especialitzar-se en aquest camp. Per començar, el coneixement de la cultura i la societat del país meta és fonamental si volem aportar una traducció eficaç d’un text en el seu idioma que es mantingui allunyat de literalitats perilloses. El folklore, la gastronomia, els costums, l’art, les expressions…

El professional ha de ser capaç de contextualitzar els diferents tipus de continguts presents en un escrit turístic per poder oferir una traducció ajustada a l’esperit i essència de cada societat receptora. En altres paraules, el traductor ha d’interpretar adequadament el significat dels conceptes que mencionen als textos originals i modular-lo segons la cultura la llengua del visitant.

Varietat de formats i coneixement especialitzat en traducció turística

Per altra banda, la diversitat de formats de cada missatge requereix un coneixement ampli del sector turístic i de les seves eines. que tenen unes característiques concretes que s’han de respectar si es vol garantir una traducció eficient.

L’enorme varietat de formats fa que el repte de la traducció turística s’estengui a continguts tan diversos com els blogs, les revistes i catàlegs, els fullets, els plànols i els mapes, la senyalística i la cartelleria, les pàgines web, els textos associats a reserves, els bitllets, les factures, els mailings, les peces audiovisuals promocionals i/o informatives, etc.

Tècniques de traducció en el turisme: adaptació i precisió

Un agència especialitzada en la traducció turística ha de tractar aquests temes amb la capacitació suficient com per oferir un resultat professional, caracteritzat per traduccions que transmeten missatges clars i de comprensió immediata. Per aconseguir-ho, s’utilitza diverses tècniques de traducció. Una és el préstec lèxic, és a dir, l’ús de veus pròpies d’altres llengües, sempre i quan siguin prou conegudes pel públic receptor. Per exemple, il dolce far niente és una expressió bastant estesa i, per això, no necessita traducció. Una altra tècnica de traducció que se sol utilitzar quan les estructures lingüístiques de la llengua d’origen són diferents a les de la llengua de destí és la transposició, és a dir, el canvi de la categoria gramatical d’una paraula o grup de paraules.

També s’utilitza la reestructuració, que consisteix a substituir paraules o frases senceres en la llengua original per altres en la llengua meta que tinguin un significat similar. L’objectiu és transmetre l’essència d’una idea, més que la seva literalitat. Un exemple clar són els refranys o les dites populars. Finalment, en textos de lèxic especialitzat, és habitual fer servir la tècnica de l’equivalència, que implica un coneixement expert del camp en qüestió i que permet usar un concepte en la llengua meta que és equivalent al de la llengua original. Per exemple: invoice / factura o booking / reserva.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Surumbam
info+surumbam@sanscrit.net

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari