Lapsus en la traducció audiovisual (II): Comando

Lapsus en la traducció audiovisual (II): Comando

La traducció literal és una de les fonts principals de lapsus en el doblatge de pel·lícules. El final de la pel·lícula Comando, considerada un dels pilars del cine d’acció, és un exemple perfecte de lapsus comesos per culpa d’una traducció literal. Com podem solucionar-ho? Hi ha una alternativa idònia.

Ja hem vist que en el doblatge a l’espanyol de sèries famoses de televisió, com Els Simpson o Joc de Trons, hi ha uns quants lapsus. No obstant, en aquesta ocasió, ens centrarem en un altre producte audiovisual on podem trobar també errors de traducció: les pel·lícules angleses doblades a l’espanyol.

Lapsus en el doblatge

Encara que pugui semblar impensable, el doblatge de les superproduccions de Hollywood més importants, conegudes i aclamades pel públic pot contenir errors lingüístics. Alguns d’aquests passen desapercebuts i, per tant, acabaran diluint-se en els confins de la nostra memòria. D’altres, en canvi, són més evidents i generen incoherències que ens poden provocar cert desconcert o, fins i tot, una rialla. La veritat és que, davant dels errors de traducció, el millor que podem fer com a audiència és prendre’ns-els amb humor. Així, els lapsus es convertirien en anècdotes divertides que podem compartir i comentar amb amics i família.

Permeteu-me aportar el meu granet de sorra. En aquest article, us porto un exemple real de lapsus que es va cometre durant la traducció i doblatge a l’espanyol d’una escena de Comando, una pel·lícula del 1985 protagonitzada per Arnold Schwarzenegger.

Errors memorables en el doblatge: el cas de Comando

El terminator, conegut internacionalment, que ens va fer témer les conseqüències del desenvolupament de la IA i els robots, és l’emissor d’una de les frases més icòniques i gracioses de tot el llargmetratge, el doblatge del qual ens ha fet riure a molts de nosaltres.

Alerta de spoiler! En la baralla final de Comando, l’excoronel John Matrix (Arnold Schwarzenegger) mata l’enemic i antic membre de la seva unitat, el capità Bennet, clavant-li una canonada de metall a l’estómac. Mentre Bennet agonitza, comença a sortir de la canonada que el travessa un vapor blanc i dens. En aquest moment, Matrix exclama amb una mirada seriosa: “¡Suelta un poco de vapor, Bennet!”, cosa que va fer que el públic, una mica desconcertat, comencés a riure desconsoladament.

Aquesta frase és el resultat d’una traducció literal i equivocada de l’expressió original en anglès “Let off some steam, Bennet!”, que deixa anar Schwarzenegger a l’escena descrita. Aquesta construcció metafòrica let off some steam es fa servir per demanar-li a algú que es relaxi o es calmi envers una situació estressant que està vivint. Per tant, la traducció correcta seria ‘Cálmate’ , ‘tranquilízate’ o ‘Relájate’.

Doble sentit i humor en la traducció: analitzant Comando

Si veiem Comando en versió original, ens en adonarem que les paraules de Matrix i la imatge que les acompanya es combinen de manera magistral per crear una escena irònica, on es genera un doble sentit al que diu el protagonista. En anglès, steam vol dir ‘vapor’. En veure la columna de gas que surt de la canonada que travessa el cos de Bennet, el públic para d’interpretar Let off some steam de manera metafòrica com a ‘relájate’ i passa a entendre-ho de manera literal com ‘suelta un poco de vapor’. Els guionistes han aconseguit el que volien: li han donat un doble sentit a l’expressió original, creant un efecte humorístic que provoca la rialla dels espectadors angloparlants.

En el doblatge que es va fer de Comando a l’espanyol, es va traduir “Let off some steam, Bennet!” de manera totalment literal per ‘Suelta un poco de vapor, Bennet!’ Pot ser que el traductor no se’n adonés que let off some steam era una expressió i, conseqüentment, la va traduir textualment. Potser no se li va ocórrer una traducció més encertada o li va semblar que optar per la literalitat era apropiat, donat que aquesta opció descriu textualment el que li passa a Bennet al final de la pel·lícula.

Amb l’objectiu d’oferir una alternativa de traducció millor que la existent i resoldre l’error comès, m’agradaria compartir amb vosaltres una manera diferent i més adequada de traduir “Let off some steam, Bennet!”. La proposta és… ‘¡Baja (un poco) esos humos, Bennet!’. Quins són els punts forts d’aquesta traducció? Parlem-ne!

Creativitat en la traducció

L’expressió en anglès es reprodueix al doblatge mitjançant una altra expressió en llengua espanyola, significat de la qual encaixa molt bé en el context de la pel·lícula i de l’escena on es fa servir. Bajar los humos vol dir ‘poner a alguien en su sitio’, ‘hacer que pierda su soberbia y prepotencia’. Això és el que passa a la baralla final de Comando: Bennet, encegat per l’odi, l’enveja i arrogància, intenta venjar-se de Matrix però, al final, és ell qui li acaba baixant els fums a l’altre, és a dir, qui li acaba donant una lliçó. Per tant, encara que bajar los humos no signifiqui ‘relaxar-se’, l’ús d’aquesta expressió resultaria molt coherent i apropiat, ja que quadraria amb el que passa a l’escena.

Efecte humorístic en el doblatge

Recrea el doble sentit que genera la unió entre la imatge i les paraules. En veure que Bennet treu vapor, el terme fum ens fa veure l’expressió bajar los humos de manera literal. Així aconseguim que el doblatge produeixi el mateix efecte humorístic de l’escena original en anglès.

Naturalitat idiomàtica

‘¡Suelta un poco de vapor, Bennet!’ pot desconcertar i sorprendre el públic espanyol, ja que no és una construcció que es faci servir habitualment en aquesta llengua. En canvi, ‘¡Baja (un poco) esos humos, Bennet!’ és una expressió molt més natural i idiomàtica en castellà i, per aquest motiu, aporta més realisme als fets que veiem a la pantalla. En poques paraules, aquesta opció no sembla una traducció, però la d’abans, sí.

Coherència multidisciplinària en el doblatge: més enllà de la traducció literal

En definitiva, el lapsus de Comando ens demostra que a l’hora de doblar un producte audiovisual, la traducció literal no sempre és la millor opció. Una pel·lícula és una obra multidisciplinària on entren en joc dos elements que estan íntimament relacionats: el contingut visual i el contingut verbal. Per tant, en traduir i doblar un llargmetratge a una altra llengua, és fonamental que es mantingui la coherència entre tots dos, en altres paraules, que el que diuen es correspongui amb el que veiem i viceversa. Per això, moltes vegades és preferible fer una traducció que, tot i que no transmeti el mateix missatge que l’original, encaixi bé amb l’argument de la pel·lícula i amb els fets que passen a l’escena on es fa servir.


Necessites una traducció audiovisual?

Busques un traductor audiovisual nadiu? Necessites un traductor especialitzat per la subtitulació els teus vídeos? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
María Soria
info+msoria@sanscrit.net

Es filóloga inglesa, editora y traductora inglés-español. Apasionada de la escritura, tiene amplios conocimientos en corrección de textos en español y traducción literaria, humanística y jurídica. Ha traducido y autopublicado en Amazon varios relatos breves. En sanscrit, se ocupa del marketing.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari