
Lapsus a la traducció audiovisual (I): Els Simpson
És bastant habitual trobar lapsus a la traducció de productes audiovisuals. En què consisteixen exactament aquests errors lingüístics i perquè es produeixen? Analitzem-ho mitjançant un error comès al doblatge a l’espanyol d’un capítol de Els Simpson.
Errors i lapsus en la traducció: impacte i conseqüències
Encara que no ho sembli a primer cop d’ull, és bastant freqüent que els traductors o intèrprets, fins i tot els més professionals, cometin errors. Molts d’aquests errors passen desapercebuts pel públic, ja que són equivocacions irrellevants o menors que no alteren greument el missatge traduït.
No obstant, hi ha altres errors de traducció de traducció que s’identifiquen més fàcilment que són més greus o generen malentesos importants. Aquests lapsus es noten tant que acaben generant temes de conversa de molts i, conseqüentment, els mitjans de comunicació, especialment la televisió i la premsa, els converteixen en notícia de primera plana.
Anàlisi d’un lapsus de traducció de Els Simpson
Ara, parlaré d’un exemple real de lapsus a la traducció que vaig identificar quan veia una sèrie original en anglès doblada a l’espanyol.
Tots coneixem la famosa sèrie d’animació estatunidenca Els Simpson, caracteritzada per la seva irreverència, franquesa i mordacitat, així com per la crítica ferotge i directa que fa de la societat actual als Estats Units. En un dels capítols, un soldat va a l’escola primària d’Springfield a reclutar alumnes. Entre bambolines, aquest soldat li pregunta al director Skinner, que havia lluitat a Vietnam, si li agradaria tornar a l’exèrcit. Ell li respon irònicament: “¿Por qué no me muerde?”.
Reptes de traducció: entre la fidelitat i l’adequació al públic
D’entrada, aquesta pregunta no sona natural en espanyol i no té gaire sentit dins del context en què s’emet. Està clar que s’ha produït algun tipus d’error durant la traducció, però quina?
A la versió original, l’Skinner diu: “Why don’t you bite me?”, pregunta que van traduir de manera literal per ¿Por qué no me muerde? És en aquesta traducció literal on trobem l’error. Bite me! és una expressió vulgar i ofensiva, que es traduiria per ‘¡Que te den (por culo)!’, ‘¡Vete a la mierda!’, ‘¡Chúpame un huevo!’/’¡Cómeme los huevos!’ i subtileses per l’estil. Per tant, la traducció correcta a l’espanyol de la pregunta de l’Skinner seria: ‘¿Por qué no se va a la mierda/me come los huevos?’ o, directamente, ‘¡que le den (por culo)!’ o ‘¡váyase a la mierda!’.
Equilibri entre adaptació i autenticitat en el doblatge
No obstant, s’ha de tenir en compte que Els Simpson és una sèrie d’animació que s’emet dins de l’horari infantil i que, pel tant, veuen molts nens. Per aquest motiu, resultaria inapropiat i de mal gust fer servir una d’aquestes traduccions tant grolleres, tot i que són correctes. Aquest fet planteja dues preguntes molt interessants sobre les quals val la pena reflexionar amb calma i deteniment.
Per una banda, la traducció “¿Por qué no me muerde?” és realment un lapsus o una adaptació (en aquest cas al públic infantil) per interès que va realitzar l’empresa encarregada del doblatge de Els Simpson a l’espanyol? Aquesta qüestió ens condueix a la següent pregunta. En els productes audiovisuals, es pot modificar una part del guió original, com a la traducció a una altra llengua, si el motiu és justificat, com podria ser l’edat dels destinataris, la cultura, religió, ideologia, etc.? Seria lícit i correcte fer-ho o no?

Foto de Stefan Grage a Unsplash
Adaptació creativa en el doblatge per a audiències infantils
Per tal de ser fidels a la irreverència i el llenguatge col·loquial extrema que caracteritza Els Simpson i, alhora, fer servir un vocabulari apropiat pel públic infantil, una bona manera de traduir “Why don’t you bite me?” seria una altra expressió irònica en espanyol que, com l’original, demostri el rebuig que té Skinner envers la proposta del soldat de reincorporar-se. ‘¡Déjeme en paz!’, ¡Que se lo ha creído!’, ‘¡Ni en broma/ sueños!’, ‘¡Que le den!’ (si no es considera massa inapropiada pels nens) son algunes opcions que mantenen l’esperit i el significat de l’expressió original i que, a més a més, s’assemblen. Aquest últim aspecte aconseguir una bona sincronia labial en la versió doblada.
Pressió i pressa: l’impacte en la qualitat del doblatge
El més probable és que el traductor cometés l’error per culpa d’una traducció literal per una badada o per treballar amb presses. No és la primera vegada. Recentment, Netflix ha estat notícia de portada precisament pels errors de doblatge que presenten algunes de les sèries més icòniques. Així mateix, qui no se’n recorda del famós error “Sicansíos” que es va cometre doblant a l’espanyol el tercer capítol de la 8ª temporada de Joc de Trons? Per culpa d’aquest error, HBO va ser notícia i objecte de crítiques durant varies setmanes, degut a les dures condicions de treball que sotmet als professionals lingüístics. Alguns lapsus es deuen a una badada però la gran majoria son el resultat del poc temps que deixen les plataformes d’streaming als traductors i actors de doblatge per a dur a terme la seva feina i entregar-la.
Si fa o no fa, tots som humans i cometem errors. Generalment, el doblatge de Els Simpson és de molt bona qualitat i correcte lingüísticament, pel qual no hem de tenir en compte aquest petit error, que podem tenir a la memòria com una simple anècdota graciosa.
Necessites una traducció audiovisual a Barcelona?
Busques un traductor audiovisual a Barcelona? Necessites un traductor especialitzat per la subtitulació els teus vídeos? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris