
Llengües minoritàries: el gran repte
La importància de preservar les llengües minoritàries
Vivim en un planeta que s’apropa ràpidament als 8.000 milions d’habitants, dels quals uns quants milers de milions parlen algunes de les llengües més utilitzades i reconegudes en tot el món. Es tracta, en concret, de l’anglès (1.132 milions de parlants), el xinès mandarí (1.117 milions), l’hindi (900 milions) i l’espanyol (580 milions). Després d’aquests idiomes van altres com el francès, l’àrab, el bengalí, el rus o el portuguès. Dels 7.000 idiomes que existeixen al món, aproximadament (4.000 dels quals són escrits) 23 comprenen més de la meitat de la població.
Amb l’objectiu de facilitar la comunicació en diversos idiomes, l’evolució de la tecnologia ha permès desenvolupar sistemes automàtics de traducció instantània que, a poc a poc, van afinant els seus resultats. Encara queda molt per recórrer, però a nivell d’usuari, ara mateix és fàcil accedir a traduccions bàsiques que ens permetin entendre el significat essencial de termes i oracions en altres idiomes. Tot i això, aquestes traduccions normalment no recullen els diferents matisos.
Avenços tecnològics en la traducció d’idiomes poc comuns
Tenint en compte que les llengües dominants encara tenen un ample marge de millora en l’àmbit de les traduccions automàtiques, és fàcil imaginar els problemes que comporta una traducció d’una llengua minoritària. El 2022, Google Translate va anunciar la incorporació de 24 idiomes nous al seu sistema, que ara té un total de 133 idiomes d’arreu del món.
Més de 300 milions de persones parlen aquestes llengües que s’han afegit recentment. Per exemple, el mizo o mizo twang (també conegut com a duhlian i lushai), una llengua Kuki-Chin-Mizo que forma part de la família d’idiomes tibetobirmans, és parlat de forma nativa pel poble Mizo a l’estat de Mizoram de l’índia i l’estat de Chin a Birmània per unes 800.000 persones. Mentre que el lingala, és la llengua bantu parlada per més de 45 milions de persones a l’Àfrica Central. Dins d’aquesta actualització, es van agregar per primer cop al Traductor les llengües indígenes d’Amèrica (quítxua, guaraní i aimara) i un dialecte de l’anglès (krio de Sierra Leone).
El desafiament de traduir llengües minoritàries
La tecnologia que s’utilitza per aquests idiomes és la traducció automàtica Zero-Shot que aprèn a traduir a una altre idioma sense abans haver vist un exemple. Si bé aquesta tecnologia és impressionant, no és perfecta. Per això, encara es necessita que un traductor humà faci una revisió.
No obstant això, tot i que la xifra d’idiomes agregats als traductors automàtics continua creixent, encara queda una miríada de llengües minoritàries que no són accessibles a través de la tecnologia, la traducció i difusió de les quals encara depèn del component humà.
La IA neuronal per a la traducció de llengües minoritàries
Ja s’ha posat la primera pedra per a la construcció de sistemes que puguin aprendre, interpretar i traduir significats de llengües amb poca difusió. La tecnologia amb què es duu a terme aquesta tasca es basa en la intel·ligència artificial i en sistemes com el neuronal networking. La idea principal és que, mentre que una persona necessita anys per endinsar-se dins el coneixement d’un idioma nou, amb totes les seves dificultats, un sistema de IA neuronal “aprèn”, basant-se en milions de paràmetres, les estructures de cada llengua.
S’utilitza processos previs d’entrenament i el sistema “captura” paraules que es pengen a la xarxa en aquests idiomes i comença a practicar amb models de combinacions i estructures, atribuint significats en funció d’altres dades contextuals. Els models neuronals poden aprendre a traduir entre llenguatges individuals sense recórrer a traduccions bilingües, sinó a altres idiomes majoritaris de referència. Els resultats són molt prometedors i han mostrat la importància que té el fet de pujar a internet continguts en llengües minoritàries. Aquests continguts són la matèria primera, l“aliment” que aquestes eines experimentals noves “consumeixen” i que aviat revolucionaran el món de les llengües minoritàries.
Com impacta la traducció automàtica amb IA neuronal a la professió del traductor?
Arribats a aquest punt, és important tenir ben clar que tot i els nombrosos avantatges que ofereix la IA neuronal a la traducció, no és del tot infal·lible i té certes limitacions a l’hora d’aconseguir, per exemple, una precisió més alta, un aprenentatge més ràpid, textos adaptats a la cultura local i al públic objectiu, ser fidel al text d’origen, etc.
Amb les llengües minoritàries, la traducció neuronal funciona de la mateixa manera que amb altres llengües, encara que s’ha d’entrenar (crear) al model amb tècniques especials com, per exemple:
- la generació de dades bilingües sintètiques, és a dir, dades bilingües específicament creades per millorar el procés de machine translation,
- l’increment de la quantitat de dades proporcionades al motor de traducció automàtica, generant dades mitjançant lingüistes nadius de cada idioma.
El paper crític dels traductors humans
En conseqüència, la intel·ligència artificial no pot substituir per complet el treball d’un traductor humà. De fet, en el cas de continguts tècnics (de marketing, financers, jurídics, mèdics, etc.) qualsevol error o ambigüitat, per més petit que sigui, pot tenir conseqüències perjudicials, generar litigis i tenir un gran impacte negatiu en la reputació d’una empresa.
Per això, si bé la IA pot facilitar el treball de traducció, la perícia d’un traductor humà professional i el seu coneixement sobre la cultura local i de destí són indispensables. El resultat és l’aparició d’un mètode híbrid: la traducció neuronal amb postedició, que consisteix a combinar les virtuts de la intel·ligència artificial amb els coneixements tècnics humans. D’aquesta manera, la IA, més que ser una amenaça, és una eina de suport per als traductors.
Necessites un traductor de llengües minoritàries?
Sensibles a la realitat i a l’existència de les llengües minoritàries en tot el món, des de fa uns anys, la nostra agència de traducció presta serveis de traducció i interpretació de tots els dialectes o idiomes considerats minoritaris. D’aquesta manera, donem resposta a les necessitats dels nostre clients que provenen de tots els sectors. Consulta’ns i posarem a la teva disposició un servei de qualitat.
Necessites una traducció professional?
Necessites un traductor nadiu especialitzat? Busques un traductor tècnic professional? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris