Nougat o fudge Benvinguts al món del torró

Nougat o fudge? Benvinguts al món del torró!

Acabem aquest especial nadalenc de la #ParaulaCuriosa amb un dels dolços més típics de Nadal, el torró. En anglès, existeixen dos termes diferents per designar aquest producte, nougat i fudge. Tanmateix, cada un d’ells té un significat determinat.

D’entre els diversos tipus de torró que es comercialitzen, a Espanya se solen distingir dues grans varietats: el dur i el tou. Es fa la mateixa distinció en anglès? La resposta és que sí, mitjançant els termes nougat i fudge.

Nougat fa referència a un torró de consistència sòlida, els ingredients principals del qual són la clara d’ou, la mel i les ametlles. El nougat és essencialment una massa blanca dura amb ametlles senceres o trossejades que es ven en forma de tauleta rectangular.

Aquesta descripció encaixa perfectament amb el torró dur típic català que està fet dels mateixos ingredients i té el mateix aspecte que el nougat. Per aquesta raó, la traducció més correcta i precisa de nougat al català és ‘torró dur’.

El fudge, en canvi, és un torró de consistència cremosa de color beix, l’ingredient principal del qual és el caramel. Pel que respecta a la seva textura i color, el fudge original s’assembla molt al torró tou, a pesar que aquest últim no està fet de caramel, sinó que d’una barreja de mel, sucre, canyella i ametlles triturades. Per tant, fudge es podria traduir com ’torró tou’.

No obstant, si afegim altres aliments al fudge, obtindrem diferents tipus de torró: torró de xocolata (negra, amb llet, blanca…), d’arròs inflat, d’ametlles, de xocolata amb llet i arròs o ametlles o avellanes… En aquest cas, la varietat de productes és tan àmplia que la millor opció és traduir fudge de forma genèrica per ’torró’ per evitar complicacions.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

María Soria
info+msoria@sanscrit.net

Es filóloga inglesa, editora y traductora inglés-español. Apasionada de la escritura, tiene amplios conocimientos en corrección de textos en español y traducción literaria, humanística y jurídica. Ha traducido y autopublicado en Amazon varios relatos breves. En sanscrit, se ocupa del marketing.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari