Posicionament SEO i ortografia, una parella amb alts i baixos
L’aprenentatge de l’ortografia és una de les tasques més importants que ha caracteritzat l’educació escolar de qualsevol estudiant. Des de que som petits se’ns ensenya per activa i per passiva quines paraules s’accentuen, com es lletregen les paraules, com es construeixen les oracions correctament sintàcticament i un fotimer de normes que ens instrueixen les habilitats de la llengua escrita.
No obstant, l’arribada de l’imparable procés tecnològic que s’aplica a la comunicació interpersonal va provocar que la gramàtica tradicional es veiés afectada per un estrès sense precedents. Aquesta situació es deu a una variable que està marcant la nova era on ens trobem ara: la velocitat.
Els gegants del sector, encapçalats per Google, prioritzen la velocitat de cerca per sobre de la formació correcta de paraules i frases i, a més a més, avancen solucions que inclouen alternatives d’autocorrecció per tal d’agilitzar la cerca de continguts. El resultat final és que, escrigui el que escrigui, l’usuari accedeix a l’objecte de la cerca, perquè la plataforma li corregeix online les paraules.
Escriure correctament influeix en el posicionament SEO d’una empresa.
En aquest punt molta gent es pregunta si escriure correctament influeix en el posicionament SEO de l’empresa. Dit d’altra manera: de què serveix accentuar si el buscador proporciona a l’usuari el mateix resultat encara que no ho faci? Doncs sembla ser que si que és rellevant escriure correctament, és a dir, si que hem de posar aquell accent que ens fa tanta mandra de posar.
Google prioritza els continguts ben escrits. Per tant, la gramàtica i l’ortografia són unes aliades indispensables per tal d’assolir un bon posicionament SEO.
És necessari diferenciar dos conceptes: el número de cerques i el posicionament real del resultat. Google, l’actor principal en el camp de la cerca i el SEO global, va introduir ja fa temps un algoritme de legibilitat i d’ortografia que prioritzava els continguts ben escrits, en altres paraules, aquells on la gramàtica, l’estil i la legibilitat estaven ben desenvolupats.
En conseqüència, la correcció gramatical i ortogràfica es van convertir en els elements claus que determinen el posicionament dels continguts. D’aquesta manera, encara que la cerca d’un terme estigui mal escrita i sigui predominant sobre la cerca d’un terme escrit correctament, el cercador proposa primer aquelles fonts on hi ha un ús correcte del llenguatge. Per tant, la gramàtica i l’ortografia són unes aliades indispensables per tal d’assolir un bon posicionament SEO.
Escriure bé potencia el SEO i fa possible que els lectors es converteixin en clients potencials.
No només Google es fixa en el grau de correcció del llenguatge. L’usuari, durant la seva cerca, percep de manera positiva els continguts que estiguin ben escrits i expressats de manera correcta, ja que li inspiraran més confiança que els altres. Per això, gràcies a l’ús adequat de la gramàtica i de l’ortografia, la marca gaudeix d’una reputació millor i projecta una imatge de seriositat que facilita el compromís de qui ho llegeix. Resumidament: Escriure bé potencia el SEO i fa possible que els visitants d’un lloc web es converteixin en clients potencials.

Foto de Stephen Phillips – Hostreviews.co.uk a Unsplash
Per què contractar els serveis d’un traductor SEO?
La traducció per Search Engine Optimization o optimització per a motors de cerca és fonamental per a les empreses que volen expandir-se globalment. En principi, es tracta d’un enfocament especialitzat en continguts digitals i el posicionament dels quals als buscadors web.
Mitjançant la traducció per SEO, no només s’adapten els continguts originals a una altra llengua en el context dels motors de cerca, sinó que el traductor SEO també té en compte altres aspectes centrals durant el procés:
- Identificar i traslladar les paraules claus a l’idioma de destí internacional amb un índex alt de cerques.
- Optimitzar els continguts web per a facilitar l’indexat dels motors de cerca.
- Crear vincles de qualitat amb enfocament internacional per a facilitar el posicionament en buscadors.
- Adaptar la traducció al mercat objectiu i als seus costums per evitar malentesos, facilitar la comunicació amb els clients i augmentar la possibilitat de venda. L’èxit de la traducció per SEO consisteix en una tasca conjunta amb la localització. De fet, aquesta tècnica genera una major proximitat amb l’audiència meta en parlar la seva llengua.
- Traduir dins del marc de l’estratègia digital, enfocant els esforços en augmentar la probabilitat que l’audiència trobi els productes o serveis que desitja en la llengua local. D’això deriva que el bon ús de l’idioma d’origen i el de destí sigui clau per a portar les paraules clau als primers llocs en els cercadors;
- Tenir cura de ortografia i la sintaxi, ja que els errors ortogràfics poden donar una mala imatge a l’empresa i afectar l’aparició a les cerques de Google. Per exemple, si una pàgina web té errors ortogràfics i els usuaris fan la cerca escrivint correctament ortogràficament, no apareixerà en els resultats de la cerca.
A quants idiomes has de traduir el teu lloc web e els continguts per tal d’arribar al mercat mundial?
Tot i que en el món es parlen uns 7.000 idiomes, segons Common Sense Advisory, per arribar al 80% del mercat global s’ha de traduir el contingut com a mínim a 12 llengües: xinès, anglès, espanyol, japonès, portuguès, àrab, alemany, rus, francès, indonesi, coreà i italià. D’aquestes llengües, l’anglès ocupa el primer lloc a la Xarxa: el contingut en aquest idioma representa un 55,1 % del total i els usuaris un 25,9 % segons les dades de W3Tech i d’Internet World Stats. Per tant traduir a l’anglès els continguts ajuda a millorar al SEO i a vendre més.
Conclusió
No serveix de res que una empresa compti amb una estratègia SEO ben executada i aconseguir un bon posicionament als motors de cerca, si quan un usuari entra al lloc web hi troba errors gramaticals o faltes d’ortografia. Doncs, si passa això, és molt probable que se’n vagi i el lloc web perdi valor.
Això explica dos conceptes: primer, perquè és tant important ser rigorosos amb la qualitat dels continguts que es publiquen a l’hora de donar fiabilitat i confiança als clients potencials d’una marca i, segon, la necessitat que les traduccions les facin traductors SEO que assegurin la qualitat dels continguts.
En la nostra agència de traducció, creiem que l’especialització en posicionament SEO és un requisit essencial per a qualsevol empresa que vulgui expandir-se i traduir el seu lloc web en diversos idiomes. Publicar continguts de qualitat farà que augmenti el transit pel teu lloc web i, amb això, guanyi posicions en els motors de cerca.
Necessites un traductor SEO nadiu per localitzar els continguts de la teva pàgina web? Busques a un traductor tècnic per traduir els continguts del teu e-commerce tenint en compte les paraules claus (keywords) de la teva elecció? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
Necessites una traducció SEO?
Necessites un traductor nadiu per localitzar els continguts de la teva pàgina web? Busques un traductor tècnic per traduir els continguts del teu e-commerce tenint en compte les paraules claus (keywords) que tu escullis? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris