
Què és la traducció científica?
La traducció científica és una branca de la traducció tècnica que se centra en textos relacionats amb la ciència, la investigació i l’acadèmia. Entre molts altres, s’encarrega de camps com la medicina, la biologia, la química i la física.
Aquest servei té una gran demanda degut a que cada vegada més empreses de l’àmbit científic i institucions professionals dedicades a la investigació tendeixen a internacionalitzar els seus treballs i negocis. Per això, per entendre textos científics és necessari tenir coneixements profunds sobre la matèria en qüestió.
Això explica la raó per la qual els traductors que s’encarreguen d’aquest tipus de traduccions han de gestionar una terminologia especialitzada i, a més, assegurar-se en tot moment de que tota la infirmació es transmeti amb precisió i claredat a l’idioma de destí.
Àmbit d’aplicació de la traducció científica
Qualsevol text que requereixi coneixements profunds en àrees específiques com la medicina, biologia, física, química, matemàtiques, etc., entra a l’àmbit de la traducció científica. Alguns dels més freqüents són:
- Articles d’experts o revistes que presentin troballes, anàlisis i avenços en diverses disciplines.
- Tesis i dissertacions escrites per estudiants universitaris o investigadors, que solen ser extensos i altament especialitzats.
- Documents de conferències, seminaris, xerrades i ponències.
- Manuals tècnics d’equips científics, instruments de laboratori, etc.
- Informes d’assajos clínics sobre estudis mèdics, farmacèutics i experiments.
- Seminaris web sobre ciència presentats per experts.
- Documents de patents relacionades amb invencions científiques.
- Llibres i capítols de llibres acadèmics i científics.
Característiques de la traducció de textos científics
La traducció científica presenta una sèrie de característiques que la distingeixen d’altres tipus de traducció.
Especialització terminològica
Els textos científics utilitzen un llenguatge altament especialitzat i específic per a cada camp. Per això els traductors han de dominar la terminologia, per transmetre la informació amb precisió.
Si es tradueix un article sobre energia solar, s’han de conèixer termes tècnics relacionats com plaques solars, inversors i emmagatzematge d’energia.
Ús d’abreviatures
Sovint, els documents científics utilitzen abreviatures per simplificar la escriptura i els traductors han d’entendre-les i fer-les anar correctament. En un article científic sobre genètica, per exemple, és comú trobar abreviatures com «DNA» (àcid desoxiribonucleic) o «PCR» (reacció en cadena de la polimerasa).
Enfocament en la objectivitat
La traducció científica se centra en la precisió i la objectivitat. És a dir, en el moment de traduir no s’accepten opinions personals ni recursos estilístics, ja que l’objectiu és comunicar fets de manera clara i directa.
Suposem que es tradueix un article mèdic sobre els efectes d’un medicament en pacients amb diabetis. En aquest cas, s’evitaran les opinions basades només en les dades objectives.
Públic especialitzat
Les traduccions d’aquest tipus estan dirigides a experts del camp científic. Per tant, els traductors han d’adaptar el seu estil i utilitzar un llenguatge tècnic i específic per experts en el camp.
Investigació i documentació
Els traductors científics han d’investigar i consultar fons fiables. Això els permet garantir la precisió de la informació de la traducció.
Importància de la traducció científica
Aquest tipus de traducció exerceix un paper central al món acadèmic i científic. Gràcies a traductors especialitzats i altament qualificats es garanteix que la informació es transmeti amb precisió i coherència entre investigadors i acadèmics de diferents idiomes i cultures.
Comunicació Global
La investigació científica es duu a terme per tot el món i els resultats s’han de compartir amb la comunitat científica mitjançant la traducció. D’aquesta manera, les troballes, estudis i documents acadèmics arriben a un públic més ample sense importar l’idioma.
Pensa en un científic japonès que ha realitzat un descobriment important. Gràcies a la traducció científica, companys d’arreu del món poden llegir i entendre el seu article.
Precisió i Claredat
Els textos científics contenen terminologia tècnica i conceptes complexos. I el traductor ha de garantir que la informació es transmeti de manera precisa i comprensible.
Per exemple, en un article sobre nanotecnologia, la traducció adequada de termes com «nanopartícules» o «grafè» és necessària per evitar malentesos i errors d’interpretació.
Publicació i Citació
Quan els investigadors volen publicar els seus treballs a revistes científiques internacionals, una traducció adequada és imprescindible. Només d’aquesta manera els estudis seran acceptats i citats per altres científics.
Si un científic espanyol publica una investigació sobre medicina regenerativa a una revista estatunidenca, la traducció ha de garantir que altres experts hagin llegit el treball i que revisors l’avaluïn correctament.
Col·laboració Internacional
Avui, la col·laboració entre científics de diferents països és comú en la investigació. La traducció científicafacilita la comunicació entre equips multidisciplinaris i fomenta la col·laboració en projectes conjunts.
És el cas d’un equip d’investigadors de biologia marina a Austràlia, que col·labora amb companys a Noruega per estudiar els efectes del canvi climàtic als esculls de corall. En aquest cas, la traducció permet compartir dades, metodologies i resultats de manera efectiva.
Documentació disponible en diferents idiomes
A més dels articles científics, hi han altres documents rellevants com patents, informes d’assajos clínics i manuals d’equips científics. Una bona traducció garanteix que tota la documentació estigui disponible en diferents idiomes.
Una empresa farmacèutica, per exemple, que desenvolupa un nou medicament ha de traduir els resultats dels assajos clínics per presentar-los a les agències reguladores a diferents països.

Foto de ThisisEngineering RAEng a Unsplash
Quines habilitats ha de tenir un traductor científic?
La traducció científica és una disciplina especialitzada que requereix una combinació única d’habilitats tècniques i competències interpersonals.
Domini dels idiomes
El coneixement profund de diferents idiomes és imprescindible. Això inclou no només un vocabulari ampli i comprensió gramatical sinó també la comprensió de subtileses culturals i terminologia específica.
Coneixement cultural
Els traductors científics actuen com a ponts entre cultures. Per això la capacitat d’entendre les diferències i similituds culturals és clau per transmetre amb precisió el significat dels textos.
Comunicació efectiva
No es tracta només de traduir paraules, sinó de mantenir la intenció, el to i l’estil del text original. L’habilitat de transmetre informació de manera efectiva és essencial, igual que la claredat i precisió lingüística.
Gestió del temps
Els curts terminis són comuns a les traduccions científiques. Per això, saber gestionar bé el temps és crucial per complir amb els terminis, així com poder gestionar múltiples projectes simultàniament.
Coneixement tècnic
El traductor científic ha d’entendre profundament l’àrea que tracta. Això implica dominar codis, terminologies i normes específiques.
Actualització constant
La ciència evoluciona ràpidament. Per això, és imprescindible que el traductor es mantingui informat sobre les últimes notícies i terminologies dins del sector.
Investigació i documentació
Els traductors científics han de ser excel·lents investigadors. Aquesta tipologia textual conté conceptes avançats i dades específiques que demanen destresa per a buscar i entendre fonts confiables.
Coneixements d’eines TAO
Les eines de traducció assistida per ordinador, com Trados o MemoQ, ajuden als traductors a gestionar projectes, a mantenir la coherència terminològica i a augmentar l’eficiència.
Ètica professional
Sovint, els traductors científics tracten amb informació confidencial. La ètica i la confidencialitat són fonamentals per construir relacions de confiança amb clients.
Adaptabilitat
Cada camp científic té les seves pròpies convencions i argot. Un bon traductor s’adapta a aquestes diferències i aprèn ràpidament sobre temes nous.
Col·laboració amb experts
En ocasions, els traductors treballen en equip amb científics, metges o enginyers per garantir la precisió i coherència del contingut.
Capacitat per a lidiar amb la ambigüitat
Alguns textos científics poden ser ambigus o incomplets. En cas de què això passi, els traductors han de ser capaços de prendre decisions informades i optar per les formes més adequades pel públic meta.
Per què hem de recórrer a una agència de traducció?
La traducció científica necessita professionals versàtils, comunicatius, amb un coneixement tècnic profund i amb habilitats interpersonals per abordar textos complexos i especialitzats.
Per aquest motiu és important contractar els serveis d’una agència de traduccióque compti amb professionals especialitzats en el món de la ciència. No dubtis en contactar amb nosaltres. A sanscrit oferim qualitat i precisió a les comunicacions científiques.
Necessites traduir un article científic?
Necessites un traductor nadiu per a la traducció del teu article científic? Busques un traductor especialitzat en el teu sector? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris