Què és la traducció gastronòmica?

Què és la traducció gastronòmica?

La traducció gastronòmica és una branca de la traducció especialitzada en l’adaptació de textos relacionats amb la gastronomia i el menjar. Es tracta d’una tasca complexa que implica la traducció de termes culinaris específics, la descripció de plats i receptes i l’adaptació de tradicions culinàries y gastronòmiques d’una cultura a una altra.

A continuació, expliquem algunes claus sobre aquesta branca de la traducció.

Quins tipus de continguts es tradueixen en la traducció gastronòmica?

La traducció gastronòmica pot ser requerida en una àmplia gamma de contextos, des de la traducció de menús i receptes per restaurants, fins a la traducció de llibres de cuina i articles de revista gastronòmiques. Els textos gastronòmics solen ser molt específics, amb termes i conceptes que varien significativament d’un país a un altre, per la qual cosa és important que el traductor tingui un coneixement profund de les tradicions culinàries i gastronòmiques d’ambdós idiomes. A més de la traducció literal dels termes culinaris, la traducció gastronòmica també requereix una comprensió dels matisos culturals que influeixen en la forma en què el menjar es prepara, se serveix i es consum. Per aquesta raó, els traductors gastronòmics han de ser experts en el seu camp, capaços d’adaptar el llenguatge per transmetre no només els aspectes tècnics de la recepta, sinó també el context cultural on s’origina.

Dit això, quins són els continguts que es tradueixen principalment?

Traducció de menús

Com a principal carta de presentació del negoci, la traducció de menús d’un restaurant és indispensable. Els menús solen requerir traducció perquè els clients d’altres països d’origen puguin entendre els plats que s’ofereixen i fer les seves comandes.

Traducció de receptes i descripcions de plats

Sovint les receptes culinàries requereixen traducció perquè els lectors puguin comprendre els ingredients, els passos de preparació i les tècniques de cocció necessàries per preparar el plat. Així mateix, les descripcions de plats en els menús, llibres de cuina i articles de revista gastronòmiques també s’han de traduir perquè els lectors puguin entendre el que estan menjant o el que es descriu.

Llibres de cuina i revistes gastronòmiques

Per arribar a distintes audiències de diferents idiomes, els llibres de cuina també requereixen traducció. És una forma de permetre als lectors explorar i aprendre diferents tradicions culinàries. Pel que fa a les revistes gastronòmiques, els articles sobre gastronomia, incloent-hi les ressenyes de restaurants i els reportatges sobre tendències culinàries, poden requerir igualment traducció per arribar a audiències en diferents països.

Publicitat, màrqueting i pàgines web

La publicitat i el màrqueting relacionats amb aliments i begudes també requereixen traducció per arribar a audiències internacionals. De fet, és una tendència que sempre ha estat present des que el capitalisme existeix. Així mateix, la imatge online d’un negoci d’aquest tipus ha d’estar adaptada als visitants d’altres països. És una forma de crear una imatge positiva en l’audiència del mateix restaurant.

Com es tradueix el menjar?

De vegades, alguns plats o menjars poden tenir noms locals més aviat peculiars. Per posar un exemple, la pasta vermicelli italiana, traduïda a l’espanyol literal significa «gusanitos» o pain perdu en francès, traduït a l’espanyol significa «pan perdido». El mateix passa amb alguns plats espanyols com l’«olla podrida». La seva traducció literal a un altre idioma pot resultar estranya… I poc apetible.

La manera correcta d’abordar aquests termes en traducció gastronòmica és no traduint-los. En aquests casos, se sol deixar el nom original del plat o recepta i descriure a continuació els seus ingredients. Un exemple? Els famosos Spaghetti alla Puttanesca. Abans de res, el menjar ha de sonar apetible i una forma de fer-ho possible és amb la descripció dels seus ingredients a continuació.

Què es necessita per a les traduccions gastronòmiques?

Vivim en un món globalitzat en què cada vegada són més les persones que es mouen de país a país. Les traduccions gastronòmiques tenen una major rellevància del que un es pot imaginar i portar-les a terme correctament és indispensable. Per fer-ho possible, un traductor gastronòmic o la persona encarregada de portar aquest procés a terme ha de comptar amb certes característiques:

  • Conèixer els termes culinaris. Aquest és el primer requisit, perquè si no es coneixen els termes culinaris, es poden cometre errors en la traducció d’aquests.
  • Especialització. A més de conèixer els termes culinaris, la persona encarregada ha de conèixer les diferències entre traducció i localització, procés que també s’ha d’aplicar en aquest cas. És necessari localitzar els continguts en diferents idiomes.
  • Saber interpretar una carta o recepta. L’ideal és que la persona encarregada sigui un traductor professional nadiu especialista en gastronomia que sigui capaç d’interpretar una carta o recepta en l’idioma principal de la regió a la qual es desitja traduir.

En conclusió, les traduccions gastronòmiques resulten de gran importància en el món gastronòmic, precisament. Traduir correctament continguts com menús, receptes i revistes de gastronomia, entre altres, concedeix una visió culinària adequada per cada tipus d’audiència.


Necessites una traducció gastronòmica?

Necessites a un traductor nadiu per a la traducció de la carta del teu restaurant? Busques a un traductor especialitzat en la indústria alimentària? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari