Què és la traducció tècnica?

Què és la traducció tècnica?

La traducció tècnica és la traducció especialitzada en textos que acullen una terminologia determinada de diferents àrees de coneixement, com la informàtica, l’enginyeria, la medicina, la tecnologia i la ciència, entre d’altres. Com que aquests textos utilitzen termes específics, els continguts a traduir poder ser des de patents a informes d’investigació o manuals, entre altres.

Vegem a continuació algunes característiques de la traducció tècnica.

Característiques de la traducció tècnica

La traducció tècnica es conforma en base a unes característiques que la fan única per a aquelles persones que tradueixen els continguts.

Coneixement especialitzat

Atès que els termes són específics d’una àrea determinada de coneixement, el traductor tècnic ha de ser una persona amb coneixement especialitzat en aquella àrea. És fonamental conèixer de bona mà la terminologia, els conceptes i convencions específiques del camp.

Consistència

Els textos tècnics contenen sovint conceptes i expressions repetitives que el professional s’ha d’assegurar de traduir amb el mateix estil i terminologia en tota la redacció. En aquest sentit, el traductor tècnic ha de ser consistent a l’hora de traduir un text amb aquestes característiques.

Exactitud i precisió

Degut als termes tècnics, la traducció d’aquests tipus de textos ha de ser exacta i precisa. Qualsevol inexactitud a la traducció dels textos podria tenir conseqüències greus al resultat final, per exemple, en textos mèdics. El traductor té, doncs, la responsabilitat de conèixer amb exactitud el text d’origen i ser capaç de traduir amb precisió el significat a l’idioma de destí.

Rigorositat

Amb les traduccions tècniques també es necessita atenció rigorosa pels detalls, atès que la capacitat d’investigar i buscar informació addicional quan sigui necessari és un avantatge a l’hora d’assegurar-se que la traducció és correcta i completa.

Ús d’eines especialitzades

Els glossaris o les bases de dades terminològiques són eines especialitzades que els traductors tècnics utilitzen sovint per ajudar-se en la seva important labor, així com les fonts bibliogràfiques o la documentació especialitzada. Per exemple, l’Interactive Terminology for Europe o UNTERM serien dos exemples de bases de dades terminològiques a què els traductors tècnics solen recórrer. És una manera d’assegurar-se d’utilitzar la terminologia adequada.

Adaptabilitat

Adaptar-se als canvis de la terminologia és també una capacitat essencial a la traducció tècnica. El llenguatge dels camps de coneixement pot anar variant amb el temps i també segons la localització, així que és necessari adaptar-se alsrequisits de la indústria i dels clients que demanen les traduccions. Per exemple, en el cas de les vacunes Covid-19, era necessari traduir i, per tant, convertir els inches, que és la unitat de mesura en anglès a mm per una aplicació adequada de les agulles correctes en una punxada intramuscular. És un exemple basat en la realitat que mostra la importància de l’adaptabilitat a la traducció tècnica.

Quins continguts es poden traduir amb la traducció tècnica?

Alguns dels continguts que es poden traduir amb la traducció tècnica són els de les àrees de coneixement que requereixen una acció de treball més meticulosa, com a les que s’han descrit abans (medicina, ciència, tecnologia, enginyeria, etc.).

Alguns dels continguts més comuns que es tradueixen són:

  • traducció de normatives;
  • manuals de manteniment, de reparació i d’instruccions;
  • patents;
  • plecs tècnics;
  • informes cínics;
  • prospectes;
  • informes d’investigació;
  • especificacions tècniques;
  • catàlegs de productes i fitxes tècniques;
  • contractes i acords tècnics.

Quins són els requisits per ser un traductor tècnic?

El traductor tècnic ha de complir una sèrie de requisits per fer el seu treball adequadament que també corresponen a les característiques de la traducció tècnica. Els requisits d’un bon traductor tècnic són els següents:

  • Coneixement especialitzat. El traductor tècnic ha de tenir un coneixement especialitzat en l’àrea de treball i dels termes, conceptes i expressions que es tradueixen.
  • Rigorositat i atenció al detall. És essencial una atenció rigorosa als detalls i la capacitat de documentar-se.
  • Habilitats lingüístiques. A part del coneixement tècnic, és ideal que el traductor tingui habilitats lingüístiques excel·lents en els dos idiomes de treball.
  • Coneixement d’eines de traducció, com glossaris, bases de dades terminològiques, etc.
  • Adaptabilitat als canvis que puguin sofrir els camps tècnics que estan en constant evolució.

Recórrer a una agència de traducció

La traducció tècnica ha de ser d’una qualitat, exactitud i precisió excel·lents per assegurar un resultat òptim i evitar així conseqüències negatives per errors comesos durant el procés de traducció. Per aquest motiu, la millor opció és trobar una agència de traducció que es faci càrrec dels textos amb total confiança i fiabilitat.

Si es busquen opcions per traduir textos tècnics amb professionals del camp especialitzats en diferents àrees del coneixement, existeix l’opció de contactar amb sanscrit en aquesta mateixa pàgina i trobar, així, tota la informació necessària sobre qualsevol mena de consulta.


Necessites una traducció tècnica?

Necessites un traductor nadiu especialitzat? Busques un traductor tècnic professional? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari