
Què és la traducció financera?
La traducció financera s’especialitza en tota mena de textos relacionats amb les finances i l’economia com balanços, informes, inversions, etc. Per això, el professional encarregat de les traduccions ha d’estar especialitzat en la matèria i conèixer molt bé els tecnicismes per a poder transmetre’ls de manera clara i coherent en un altre idioma.
Aquesta mena de traducció és important per a les empreses multinacionals, els inversors i les institucions financeres. Totes aquestes organitzacions no només necessiten comunicar-se en diversos idiomes per a dur a terme transaccions, sinó que també han d’informar sobre el rendiment financer i complir els requisits reguladors en diversos països.
Característiques de la traducció de textos econòmics
La traducció de textos financers demanda un coneixement profund de conceptes i termes tècnics, així com precisió i comprensió del context econòmic. Això fa que la traducció d’aquesta mena de textos demani una combinació d’habilitats lingüístiques i de coneixements econòmics i culturals.
Argot financer i termes específics
Els textos financers solen estar plens de números, d’abreviatures i d’un argot molt complex. Per això, el traductor ha de comprendre i saber utilitzar aquests termes amb precisió. Això inclou conceptes i sigles com:
- ROI (retorn d’inversió): mètrica que mesura els guanys o les pèrdues generats per una inversió en relació amb els costos inicials.
- P&L (estat de pèrdues i de guanys): també conegut com «compte de resultats» o «estat de resultats», mostra els ingressos, les despeses i utilitats d’una empresa en un període específic. Per exemple, un P&L trimestral pot incloure ingressos per ventes, costos de producció i guanys nets.
- EBITDA (guanys abans dels interessos, impostos, depreciació i amortització): mesura de la rendibilitat operativa d’una empresa abans de considerar els efectes dels interessos, impostos i altres factors no operatius.
Context internacional
Els textos econòmics sovint involucren transaccions comercials internacionals. En aquest cas, el traductor ha de considerar les diferències culturals i legals a l’hora d’adaptar el contingut.
Per exemple, si es tradueix un contracte de compravenda internacional entre una empresa japonesa i una d’espanyola, s’han de considerar les diferències legals i culturals entre tots dos països. L’objectiu és assegurar-se que els termes siguin aplicables i comprensibles en les dues jurisdiccions.
Passa el mateix amb un informe sobre comerç exterior, on s’han d’adaptar les xifres i les dades per a reflectiu les monedes locals i les taxes de canvi rellevants.
Coneixements avançats en economia
Aquesta mena de traducció demana entendre bé els principis econòmics, les polítiques monetàries, les finances corporatives i altres temes relacionats que garanteixen una traducció de qualitat.
És el cas de la traducció d’un article sobre política monetària. Aquí, el traductor ha d’entendre com funcionen les taxes d’interès, la inflació i les polítiques del banc central a diversos països. Igualment, a l’hora de traduir un informe financer d’una empresa, s’ha de comprendre conceptes com el flux d’efectiu, palanquejament financer i gestió de riscos.
Precisió i rigor
Els errors de traducció poden tenir conseqüències significatives. Per tant, el traductor meticulós i assegurar-se que les dades i les xifres siguin correctes.. Una revisió minuciosa és fonamental per tal d’evitar malentesos i interpretacions errònies.
Suposem que s’està traduint un prospecte d’inversió per a una startup, qualsevol error en els números o les descripcions pot afectar la decisió dels inversors. O, en el cas d’un comunicat de premsa sobre els resultats financers d’una empresa, el traductor ha d’assegurar-se que les xifres siguin exactes i que estiguin basades en dades verificables.
Localització i adaptació cultural
El traductor ha de localitzar el contingut del text per què sigui rellevant i comprensible en el país de destí. Això inclou considerar les diferències en les normatives fiscals, els costums comercials i les tendències econòmiques.
L’adaptació cultural és clau per tal que el missatge sigui efectiu i apropiat per a l’audiència objectiu. Per exemple, si es tradueix un manual de software de comptabilitat, s’han de considerar les diferències en les regulacions fiscals i les pràctiques comptables entre països. Passa el mateix en adaptar un informe sobre tendències econòmiques per a un públic d’Amèrica Llatina, en el qual s’ha de tenir en compte les particularitats de la regió, així com fer servir exemples rellevants.
Estil i to
Segons el propòsit del text, el traductor ha de triar el to adequat i l’estil s’ha d’alinear-se amb les expectatives del lector i el context. En el cas d’un informe financer, es necessita un llenguatge més formal.
Eines tecnològiques
Els traductors financers poden fer servir eines de traducció assistida per a gestionar terminologia i mantenir la coherència en projectes extensos. A més a més, ajuden a recordar traduccions prèvies i garanteixen la consistència en l’ús de termes claus.

Foto de Kai Pilger a Unsplash
Dificultats principals de la traducció financera
Encara que la traducció financera ofereixi nombrosos beneficis, també genera certs reptes. Per exemple, l’argot financer, les regulacions específiques i les diferències culturals poden complicar el procés.
El llenguatge financer fa servir una gran quantitat d’estrangerismes
El món financer és un dels que més fa servir vocabulari provinent de l’anglès, per tant, el traductor ha de decidir quan mantenir els termes en aquesta llengua i quan adaptar-los a l’idioma de destí.
El format i la terminologia de cada document varien segons el país
La presentació de documents financers varia segons el país d’origen. Per tant, el traductor ha d’adequar-se a la terminologia i formats específics.
Per altra banda, la comptabilitat internacional té lèxic propi i, depenent de l’encàrrec del client, el traductor ha de fer servir una terminologia o una altra.
Els textos financers estan plens d’ambigüitats
Tant el lèxic com la terminologia financera poden tenir múltiples connotacions segons el context. En aquest cas, l’experiència i els coneixements del traductor faran que aquesta ambigüitat tingui sentit a la traducció.
Quina mena de documents es treballen en la traducció financera?
Els traductors financers s’enfronten a una tipologia textual variada. En tots els casos, la comprensió precisa de les dades financeres i les tendències del mercat en diverses regions és clau per a la presa de decisions informada.
Contractes i acords
Aquesta mena de documents s’han de traduir amb precisió, ja que un error d’interpretació en un contracte podria tenir conseqüències financeres significatives. Aquí, la traducció financera ha de garantir que tots els termes i condicions siguin comprensibles i consistents en els idiomes meta. El traductor ha de ser precís a l’hora de transmetre els termes i condicions, evitant ambigüitats que puguin afectar les parts involucrades.
Informes anuals i estats financers
Les empreses que cotitzen a la borsa o realitzen operacions internacionals han de presentar informes econòmics anuals i estats financers en diversos idiomes. Això és necessari per a complir amb els requisits legals i facilitar la comprensió per part dels inversors i de les autoritats locals.
Anàlisis de mercat
Els informes d’investigació de mercat i d’anàlisi financera sovint necessiten una traducció per a arribar a una audiència global.
Compliment normatiu
La regulació financera varia d’un país a un altre, per això, la traducció de documents reguladors és fonamental. Això inclou informes de compliment, de polítiques internes i de comunicacions amb organismes reguladors, assegurant que totes les parts interessades comprenguin i compleixin amb les normatives aplicables.
Comunicació amb inversors
Si es busca atreure inversors estrangers o expandir una marca a nous mercats, es necessita una comunicació eficaç en diversos idiomes. En aquest cas, la traducció financera facilita la creació de materials de màrqueting i de publicitat, presentacions i comunicats de premsa per a l’audiència internacional.

Foto de Bench Accounting a Unsplash
Perfil del traductor financer
Les agències de traducció seleccionen curosament als traductors financers pel seu equip. Tots compten amb les habilitats necessàries per a cada projecte.
Experiència
És recomanable que el traductor financer tingui una experiència laboral qualificada. És a dir, que hagi realitzat traduccions especialitzades en el sector financer i que sàpiga moure’s pel món tant competitiu del mercat de valors.
Formació especialitzada
Tenir formació especialitzada en Traducció i Interpretació, filologia o carreres similars és un dels requisits de la normativa europea de qualitat UNE-EN 17100. També, és fonamental que els traductors estiguin especialitzats en el camp financer gràcies a cursos o màsters addicionals, coneguin a fons els conceptes i les normes de l’administració d’empreses i que dominin temes actuals com criptomonedes, màrqueting i Blockchain.
Perquè confiar els documents financers a una agència de traducció?
Contractar una agència de traducció és fonamental per a garantir la precisió i la coherència en la transferència d’informació econòmica i empresarial. D’aquí, la importància de trobar la que millor s’adapti a les necessitats que demanden aquesta mena de textos.
L’agència ha de contar no només amb traductors especialitzats que dominin els idiomes involucrats i amb experiència en l’àmbit financer, sinó que també han de disposar de traductors jurats, que permetin la traducció de contractes amb valor legal en altres països.
Si estàs buscant noves metes per al teu negoci i necessites adaptar els teus dossiers i informes financers a altres idiomes, podem ajudar-te. A sanscrit comptem amb professionals especialitzats en finances que puguin adaptar-te els textos a l’idioma que necessites.
Doncs, si bé l’idioma més demandat a les traduccions financeres és l’anglès, el nostre servei s’adapta a les necessitats concretes de cada client. Contacta amb nosaltres i t’oferirem un pressupost personalitzat.
Necessites una traducció?
Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.
No hi ha comentaris