
Què fa una agència de traducció?
Les agències de traducció proporcionen serveis lingüístics a clients de diversos sectors (industria, legal, mèdica, tecnològica, financera, etc.).
És a dir, que l’objectiu d’aquestes agències és ajudar als clients a comunicar-se amb èxit d’un idioma d’origen a una llengua de destí, proporcionant un missatge clar i efectiu.
Per a fer la feina, les agències de traducció compten amb un equip de professionals altament capacitats i especialitzats en diversos camps de traducció per a garantir la qualitat dels seus serveis.
Selecció de traductors professionals i qualificats
Una de les funcions clau d’una agència de traducció és la selecció de traductors professionals nadius amb la formació adequada i anys d’experiència provada. En l’actualitat, la majoria de les agències compten amb la certificació en la norma ISO 17100 de serveis de traducció que estableix criteris específics per a la selecció de traducció.
Generalment, les agències de traducció alternen entre traductors en plantilla i traductors autònoms. En tots dos casos, s’encarreguen d’identificar i de verificar les habilitats de cada un dels professionals. Només així, podran assignar cada projecte als traductors adequats en funció de la seva formació, experiència i de les necessitats de cada client.
Serveis principals d’una agència de traducció
Els serveis que ofereix una empresa de traducció i d’interpretació estan orientats a assolir l’èxit de la comunicació multilingüe dels seus clients. Per això, facilita solucions variades i adaptades a cada cas particular i als diversos formats d’informació, fins i tot els multimèdia.
Transcreació
Les agències de traducció s’encarreguen d’adaptar qualsevol text al context cultural de l’idioma de destí. Aquest servei és molt útil, per exemple, per a les empreses de publicitat i de màrqueting que volen enfocar un mateix missatge en països diferents, cada un amb el seu idioma i realitat lingüística.
Traducció web
El servei de traducció de llocs web és un dels més sol·licitats degut a la transformació digital i a la internacionalització de la majoria d’empreses. En aquest cas, les agències de traducció no s’encarreguen només de traslladar qualsevol text del web a l’idioma meta, sinó que també generen glossaris orientats al SEO a l’idioma de destí, tradueixen gràfics i materials multimèdia.
Traducció audiovisual
Tot el material de vídeo o d’àudio, estigui en el format que estigui, pot ser transcrit per un traductor audiovisual. I, si es necessita subtitular a un altre idioma un arxiu de vídeo en format digital, la millor opció és contractar una empresa especialitzada de traducció. Només així, s’aconsegueix el resultat esperat amb la millor qualitat, tant en contingut com en forma.
Locució i doblatge
Generalment, les agències de traducció disposen de la infraestructura necessària per a realitzar projectes de locució i doblatge de qualitat. En aquests casos, la traducció en realitza en estudis de gravació, en instal·lacions insonoritzades amb micròfons i persones formades en locució i modulació de la veu.

Foto de Marvin Meyer a Unsplash
Quins serveis de traducció demanen les empreses?
Els serveis de traducció són útils per a les empreses per molts motius. En especial, perquè ajuden les marques en el procés d’internacionalització i d’expansió a nous països i regions.
Pel que fa a les classes de traducció que demanen les organitzacions, van des de la traducció tècnica del lloc web i del contingut de les xarxes socials, fins a la traducció jurada d’etiquetes i d’emmagatzematge.
Traducció de documents oficials
Per a la presentació de documents oficials en un idioma que no és el propi, és imprescindible recórrer a traductors professionals. Per exemple, els comptes d’una empresa en processos mercantils internacionals.
En aquest cas, és possible que es necessiti una traducció jurada que acrediti i certifiqui la traducció és fidel al document original. Aquesta mena de traducció ha de fer-la un traductor jurat, és a dir, un professional acreditat per una autoritat competent i reconeguda per altres països, a Espanya, el Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació.
Traduccions jurídiques
Aquest tipus de traducció és fonamental per tal que una empresa pugui obrir-se camí a l’exterior i poder complir amb els requisits legals per a poder desenvolupar la seva activitat. Per això, necessita un traductor especialitzat en llenguatge jurídic en la seva pròpia llengua i en aquella a la que tradueix, ja que ha de conèixer els equivalents d’aquests termes en tots dos idiomes per tal de realitzar una traducció adequada i ajustada a la legislació del país de destí.
Traducció de la documentació interna d’una empresa
Si una empresa necessita intercanviar documentació entre seus de diversos països, recórrer al traductor de Google no és una solució fiable. Aquest és un altre exemple de situació on contractar els serveis d’una agència de traducció.
Traducció de textos online i pàgines web
Totes les empreses que treballin a diversos països han de tenir un lloc web totalment adaptat a cada mercat. Aquí, no només influeix l’idioma, sinó que també la cultura i els modismes propis de cada lloc. El mateix passa amb el contingut de les xarxes socials de l’empresa. Les agències de traducció compten amb professionals especialitzats que ajuden en aquesta tasca.
Traducció de textos publicitaris
Un error de traducció a qualsevol tipus de publicitat (cartells, flyers, dossiers, etc.) és difícil de solucionar. D’aquí ve la importància de confiar la feina a un professional de la traducció per a evitar equivocacions que suposen molt de temps i diners.
Traducció a reunions, trobades i esdeveniments
En reunions presencials on existeix una barrera lingüística és fonamental la figura de l’intèrpret, ja sigui en interpretació simultània o consecutiva, per tal que l’orador pugui fer-se entendre davant l’audiència, eliminant qualsevol barrera que impedeixi du a terme la comunicació.
Traducció tècnica
La traducció tècnica serveix a les empreses per a la transcripció a altres idiomes de manuals i textos tècnics, informes d’enginyeria, aplicacions de software, etc. Com que són feines que demanen una precisió alta, requereixen de professionals especialitzats en aquesta mena de traducció.
Traducció d’etiquetes i de packaging
Les etiquetes serveixen per a que el client o consumidor adquireixi informació sobre el producte o servei. Per exemple, en el sector alimentari, les etiquetes indiquen detalls sobre els ingredients empleats, els al·lèrgens o les denominacions d’origen. D’aquí ve la importància d’una correcta traducció a altres idiomes.
D’altra banda, el packaging és un dels processos més importants dins d’una empresa, ja sigui gran o petita. Una mala traducció de la informació que apareix a l’envàs que conté el producte pot afectar a la imatge de la marca i a la reputació de l’empresa.
Flexibilitat, fiabilitat i fidelitat
Un dels avantatges principals de recórrer a una agència de traducció és l’assessorament que ofereix als clients durant tot el projecte i l’equip de traductors qualificats amb els que disposa. Això permet ser flexibles i designar el professionals adequat i, així, poder proposar solucions adaptades a cada necessitat.
La qualitat a la traducció de qualsevol document és crucial per a qualsevol empresa o client. Per això, és fonamental contractar una agència que ofereixi serveis professionals.
Si necessites treballs de traducció fiables i d’alta qualitat, no dubtis en contactar-nos. Els nostres professionals sabran donar-te la millor solució.
Necessites una traducció?
Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.
No hi ha comentaris