Quin és el procés d’una traducció?

Quin és el procés d’una traducció?

L’objectiu de tota traducció és transmetre un missatge d’una llengua a una altra tenint en compte les diferències culturals i regionals entre les llengües d’origen i de destí. Dit això, tot i que tots sabem què és una traducció en termes generals, alguna vegada ens hem preguntat quin és el veritable procés d’una traducció?

Encara que la traducció suposi un procés simple a primera vista, amaga una operació cognitiva complexa, ja que requereix de la interacció de diversos processos mentals com la lectura, la descodificació, la comprensió i la reformulació —que també demanden l’activació de molts mecanismes cognitius.

Que passa al nostre cervell quan traduïm?

Des-verbalització i recodificació: pilars de la traducció

Al traduir, el nostre cervell realitza un procés conegut com a des-verbalització, on es produeixen dues activitats principals:

  1. El cervell descodifica el missatge de la llengua d’origen per a extreure’n el significat. En aquest moment, el traductor se centra únicament en el sentit del missatge per a assegurar-se de no copiar literalment el text original.
  2. Un cop extret el significat, el cervell torna a codificar el missatge en la llengua a la qual es vol traduir. Per poder fer aquesta del procés de traducció, es necessita un gran coneixement de la gramàtica, la sintaxi i la semàntica tant de la llengua d’origen com de la llengua de destí.

    A més a més, s’ha de ser capaç d’expressar correctament el significat del text fent servir expressions que resultin naturals i fluïdes pels lectors.

Per això, els professionals responsables de la traducció han de ser vertaders experts de la llengua cap a la qual s’està traduint i, en la mesura del possible, nadius de la llengua d’origen perquè puguin captar tots els possibles sentits del llenguatge.

La complexitat del procés de traducció

Durant el procés d’una traducció es presenten algunes característiques que en determinen la complexitat:

Procesos bàsics

Tant si es tracta d’una traducció escrita com d’una interpretació, el traductor o intèrpret ha de comprendre el text abans de reexpressar-lo o tornar a codificar-lo. Aquestes dues fases estan en relació amb la doble funció del traductor: ser receptor d’un text i emissor d’un nou text.

La memòria

El paper de la memòria, especialment la de curt termini, i els coneixements que hi estan emmagatzemats són fonamentals. El model interpretatiu de l’Escola del Sentit i el model cognitiu de Kiraly afirmen que el desenvolupament del procés traductor requereix la intervenció de coneixements lingüístics de les dues llengües en qüestió i de coneixements extralingüístics de diversa índole (temàtics, culturals, sobre les circumstàncies que rodegen la traducció, etc.).

Traducció: processos i estratègies

El caràcter interactiu i no lineal de la traducció inclou processos conscients i inconscients i necessita estratègies específiques de processament. Això fa referència a:

  • les fases essencials de comprensió i reexpressió, ja que en cadascuna d’elles interactuen tots els elements que intervenen en la realització de l’acte traductor;
  • el processament de les unitats del text d’origen, que no segueix sempre necessàriament una progressió lineal.

Processos controlats i no controlats

La traducció demanda un sistema de processament de la informació en el que interactuen processos controlats i no controlats (intuïtius, de caràcter menys conscient). Per exemple, el caràcter no automàtic de les operacions mentals que s’activen en la interpretació (procés ràpid i, en moltes ocasions, inconscient).

Característiques específiques del procés

El traductor és el factor més important en el procés d’una traducció, ja que és qui pren les decisions abans de començar la seva tasca basant-se en el tipus de text que hagi de traduir: el mètode escollit, les modalitats, les estratègies i tècniques, etc.

Això condueix a diferents operacions que interactuen en el processament de la traducció, determinant la varietat de les característiques del procés traductor segons cada cas. En aquest sentit, el mètode escollit a l’iniciar la traducció condiciona les decisions que s’hagin de prendre durant el procés, així com l’ús de les estratègies.

Processos cognitius de la interpretació i la traducció

Alguna vegada us heu preguntat què succeeix internament durant el procés de traducció i interpretació? Els processos cognitius d’un intèrpret simultani són intensos i tots ocorren quasi alhora. Les neurones actuen en totes les direccions i activen diferents circuits de processament cognitiu. El cervell està literalment «encès».

Comparació entre interpretació i traducció: memòria i processament

Quant a la interpretació consecutiva, les etapes de conversió del significat i de reproducció són posteriors a l’etapa d’entrada i descodificació del missatge. Tanmateix, això no facilita el procés. En aquest tipus d’interpretació s’activa una funció cognitiva addicional: la memòria. Atès que l’intèrpret escriu signes i símbols ràpids que representen temes, objectes i predicats, ha de comprendre i recordar les connexions lògiques entre els segments.

La memòria d’un intèrpret ben entrenat pot retenir grans quantitats d’informació i recuperar-la ràpidament mentre està produint la comunicació en l’idioma de destí. Aquesta memòria és a curt termini, és a dir, una vegada que la tasca està acabada, la informació s’esborra i deixa espai per a una altra de nova.

Especificitats de la traducció de textos escrits

En canvi, en el procés de traducció d’un text escrit, la memòria s’activa de manera diferent. Cognitivament, el procés implica descodificar la comunicació d’origen, convertir-la o tornar a codificar-la en l’idioma de destí i produir la comunicació en l’idioma del destinatari.

A més, el procés de traducció no fa servir la memòria a curt termini ni d’accés ràpid i tampoc el procés o la producció d’informació simultània. Degut al fet que el traductor té el text disponible i més temps d’investigar abans de prendre decisions de traducció, és possible que no hagi de retenir una gran quantitat d’informació en la seva memòria a curt termini.

Tanmateix, està fent un treball més profund relacionat, per exemple, amb el contingut, el tema i l’idioma que requereix habilitats i aptituds estilístiques específiques. La tasca del traductor és buscar els camps associatius sense oblidar la localització del text per buscar un equivalent o construir-ne un de nou.

Què fer si es necessita dur a terme un procés de traducció?

La resposta és senzilla: la nostra agència de traducció compta amb professionals capaços de traduir i expressar missatges d’una forma eficient, apropiada, clara, fidel i estilísticament adequada. A sanscrit oferim la forma més fàcil i ràpida de traduir professionalment qualsevol tipus de text.

El nostre equip està preparat per trobar una solució a cada necessitat de traducció. No dubtis a contactar amb nosaltres.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari