Quina és la diferència entre la traducció i la localització?

Quina és la diferència entre la traducció i la localització?

Si bé la localització i la traducció semblen ser tècniques similars, són dos conceptes diferents que es complementen. La traducció consisteix a comprendre el significat d’un text en el seu idioma d’origen per a produir un altre text amb un significat equivalent en un altre idioma (text meta). En canvi, la localització és el procés d’adaptar un text a una regió específica, el que implica una dimensió cultural.

D’allí, la importància de comptar amb els serveis d’una agència de traducció especialitzada que sàpiga quan és convenient usar una tècnica o una altra, segons les necessitats del cas. I així, obtenir un treball de qualitat.

Què és la localització en traducció?

La traducció és la base del procés de la localització, un primer pas indispensable on el professional s’ocupa de qüestions merament lingüístiques. Després, en la localització s’aborden les qüestions culturals del text, així com aspectes tècnics i funcionals, per a arribar al receptor de forma natural i propera.

L’objectiu de la localització és fer local un text estranger. Per a aconseguir-ho, l’expert lingüístic ha d’allunyar-se de les paraules literals per a poder transmetre el missatge adequadament.

Per entendre millor la diferència entre ambdós conceptes, imaginem una notícia d’un medi espanyol que es publicarà en un medi estatunidenc. La notícia informa sobre un incendi que va arrasar 25 hectàrees. En aquest cas, mentre que la traducció es limitaria a traslladar les dades a l’idioma de destí, la localització hauria de tenir en compte que els lectors estatunidencs usen un sistema mètric diferent.

Un altre exemple dels problemes que pot tenir una mala localització d’idiomes, és el que va ocórrer amb l’empresa Braniff. L’eslògan de l’aerolínia, “Fly in leather” (voli en seients de cuir), va ser traduït a l’espanyol com ’’Vuele en cueros’’. Si bé aquesta traducció adaptada va ser correcta a Bogotà, en Espanya no va ser ben rebuda perquè l’expressió ’’en cueros’’ significa nu. És a dir, l’eslògan es va traduir, però no es va localitzar.

Ambdós casos mostren que la localització detecta els possibles problemes en la traducció i ofereix una alternativa que s’adapta a cada cultura de destí.

Quina és la diferència entre la traducció i la localització?

Foto d’Erik Odiin a Unsplash

És possible la localització en un mateix idioma?

La localització és necessària també entre textos en el mateix idioma. Al cap i a la fi, es tracta d’un procés que cerca que el missatge sigui el més natural possible per al públic al qual va dirigit. D’allí, la importància de comptar amb una agència de traducció els professionals dels quals coneguin els dialectes i particularitats de l’idioma a localitzar.

Per exemple, una novel·la escrita a Espanya que es vol distribuir a Argentina. Si la protagonista es tuteja amb els altres personatges, en la versió localitzada haurà d’utilitzar el vos. D’aquesta manera, el text resulta natural en l’entorn local en el qual es distribueix i aconsegueix el mateix efecte que pretenia el text original.

La importància del format

La localització no adapta només el contingut del missatge, també adequa el format. Un exemple que l’il·lustra a la perfecció és pensar en un anunci publicitari espanyol dissenyat en vinyetes, el producte del qual pretén ser venut en països àrabs. En aquest cas, és necessari invertir l’ordre de les vinyetes, ja que l’àrab es llegeix de dreta a esquerra.

A vegades, la mida i la lletra tipogràfica també poden necessitar canvis. És el cas de llengües romàniques com l’espanyol i el francès que necessiten un 30 % més de paraules que l’anglès per a expressar una frase similar.

Traducció professional o serveis de localització?

Les agències de traducció ofereixen ambdós serveis: traducció i localització. A vegades, una traducció per si mateixa és suficient, però en altres casos es necessita aprofundir tant en els conceptes de l’idioma com en la cultura de destí. És a dir, recórrer a una localització.

Per exemple, una empresa necessita un servei de traducció professional si vol traduir manuals d’usuari. En canvi, ha de recórrer a un servei de localització si el que cerca és obrir les portes del seu negoci a mercats internacionals.

La nostra agència de traducció és especialista en ambdues tècniques. Els nostres professionals no només ofereixen traduccions de qualitat, sinó que també són experts en adaptar els textos a les cultures a les quals es vol arribar.

En sanscrit comptem amb un equip de traductors nadius capaços de traduir i localitzar textos a l’idioma que es necessiti.


Necessites una traducció o localització?

Necessites a un traductor nadiu per a una traducció professional? Busques a un traductor per traduir i localitzar els teus continguts publicitaris? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari