Quines tècniques de traducció existeixen?

Quines tècniques de traducció existeixen?

La traducció no és només adaptar un contingut determinat d’un idioma a un altre. Depenent de les necessitats de cada àmbit i els continguts que cal traduir, es necessitaran una tècniques o unes altres per a obtenir el millor resultat als textos traduïts.

A continuació, s’exposa què és la traducció i es detalla les diferents tècniques utilitzades.

Què és el procès de traducció?

El procès de traducció és un conjunt de passos i fases que els traductors professionals han de seguir per passar un text d’un idioma d’origen a un idioma de destí. La traducció ha de ser precisa i coherent en ambdós idiomes i hi ha diferents tècniques per dur-la a terme. Tanmateix, abans cal diferenciar entre una tècnica i un mètode de traducció.

Diferència entre un mètode de traducció i una tècnica de traducció

No és el mateix un mètode que una tècnica de traducció. Mentre que el mètode s’enfoca en una estratègia general que s’aplica a la totalitat d’un text, una tècnica de traducció pot ser més específica i pot variar dins del mateix text en funció dels elements a traduir. Per exemple, la traducció directa i literal dels termes és un mètode. Existeixen altres processos com el de la localització, que consisteix a internacionalitzar un text i adaptar-lo a un territori nou.

Tècniques de traducció

Ara que ja coneixem les diferències entre un mètode de traducció i una tècnica de traducció, a continuació es detallarà les diferents tècniques existents.

Traducció literal

La traducció literal es coneix com traducció paraula per paraula. Aquest tipus de tècnica s’aplica quan hi ha una determinada correspondència entre dues paraules de diferents idiomes, però que tenen el mateix significat. Un exemple pot ser «Terra» del català i «Earth» de l’anglès. Tanmateix, no se sol usar la traducció literal gaire sovint, perquè hi ha pocs termes que tinguin una única traducció en un idioma. Normalment, les paraules tenen múltiples significats en diferents idiomes.

El calc

La tècnica del calc consisteix a traduir literalment els elements que componen un terme, també anomenat sintagma. Per exemple, «weekend» de l’anglès es compon per dos termes diferents: «week» («setmana») i «end» («final»). El calc aplicat a l’espanyol dona el resultat de «fin de semana». Evidentment, cal diferenciar entre els préstecs com el calc i l’estrangerisme, com és el cas de «running» o «runner», que en català seria «córrer» i «corredor».

Préstec semàntic

Al contrari que el calc, el préstec semàntic consisteix a utilitzar un terme o una paraula mantenint la mateixa forma que l’idioma d’origen. La idea d’aquesta tècnica és poder plasmar el significar d’ambdós termes de la mateixa manera. Vegem un exemple: «Fashion week». En català, traduït literalment seria «Setmana de la moda», però atès que és un concepte mediàtic i de gran abast internacional, es conserva el concepte i s’agafa el significat semàntic. És a dir, no es tradueix, sinó que es deixa tal qual s’escriu al terme original.

Transposició

La tècnica de transposició resulta més específica. Quan es tradueix un contingut determinat, hi haurà cops que s’haurà de modificar les categories gramaticals del text original al text d’origen. En altres paraules, un adverbi en l’idioma original es pot convertir en un verb en l’idioma de destí. Per exemple, en anglès es diu «two hours ago», però en català es tradueix per «fa dues hores». Com es pot veure, s’ha passat d’un adverbi en anglès a un verb en català.

Modulació

La modulació és una tècnica més abstracta de la traducció. Consisteix en un canvi en la base conceptual d’un terme determinat, però sense arribar a alterar el significat. És a dir, «Health insurance» de l’anglès, en català es tradueix com «Assegurança de malaltia». La paraula «health» en anglès significa «salut». Encara que a la traducció al català d’assegurança de malaltia no s’inclou la paraula «salut», el sentit d’ambdues expressions, cada una en el seu idioma corresponent, és el mateix.

Equivalència

Se sap amb certesa que cada idioma té les seves expressions pròpies per dir alguna cosa en concret. La tècnica de l’equivalència consisteix a adaptar les expressions d’un idioma a un altre. Per exemple, per dir que plou molts, els angloparlants utilitzen l’expressió «it’s raining cats and dogs», mentre que en català diem «plou a bots i barrals».

Sinonímia lèxica

La sinonímia lèxica consisteix en una solució en l’idioma de destí que no significa exactament el mateix que el terme en l’idioma d’origen, però es prou similar. Un exemple de sinonímia lèxica aplicada seria dir «look» en anglès, per expressar el terme «aguaita» en català. Es tracta de buscar sinònims per l’idioma de destí que expressin el mateix que el concepte de l’idioma original.

Adaptació

Per últim, l’adaptació s’aplica per substituir significats culturals de l’idioma d’origen a l’idioma de destí sense allunyar-se massa del significat original. Per exemple, al Regne Unit és comú «prendre un té» com aspecte cultural. Quan ho traduïm al català, seria convenient adaptar-ho a «prendre un cafè», tenint en compte els costums culturals.

Troba un traductor

Per traduir textos de qualsevol mena d’àmbit en què es requereixi aplicar tècniques explicades en aquest article, es pot contactar amb un traductor freelance, encara que es recomana més contactar amb una agència de traducció especialitzada com sanscrit.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor especialitzat? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari