Teletreballar en el sector de la traducció

Teletreballar en el sector de la traducció

La majoria de professionals de la traducció i de la interpretació treballen des de casa. El motiu son els avantatges importants que ofereix el teletreball des del punt de vista professional i personal, especialment en una època tant convulsa com l’actual.

En els últims dos anys, el món de la traducció, com a molts altres sectors professionals, s’ha revolucionat per les noves dinàmiques de treball a distància o teletreball, que moltes empreses han adoptat com a conseqüència de la pandèmia.

Què es coneix com a treballar a distància?

L’article 13 de l’Estatut dels treballadors el defineix com el treball en que la relació laboral es du a terme en un lloc diferent del centre de treball de l’empresa, ja sigui en el domicili del treballador o en un altre lloc alternatiu escollit per ell.

Hi ha matisos de significat entre els conceptes treballar a distància i teletreballar, però, generalment, el significat de tots dos és similar.

El teletreball a la traducció: una pràctica habitual

En l’àmbit de la traducció professional, teletreballar ja era habitual des de fa bastants anys, ja que la ser-hi presencialment no era necessari en la majoria d’encàrrecs. Això afavoria que els traductors treballessin des de casa, ja que no necessitaven estar en un lloc específic, com per exemple l’oficina d’una agència de traducció.

Actualment, el famós recurs del teletreball ha oferit i ofereix als professionals la possibilitat de treballar com autònoms o pel seu compte. Aquesta realitat fa compatible la vida familiar amb la vida laboral, factor que es valora especialment en circumstàncies com les actuals.

A més a més, permet als professionals dur a terme les seves tasques amb agilitat i economitzant els recursos disponibles, cosa que impulsa el desenvolupament de la professió traductora. Avui en dia, amb un equip informàtic mínim i accés a internet, el teletreball és una manera d’oferir serveis professional a la carta àmpliament eficaç i demanat.

La interpretació i les noves tecnologies

Per altra banda, hi ha certs tipus de feines de la branca de la traducció que normalment es duen a terme presencialment. En el cas de la interpretació, on, a diferència de la traducció o revisió de textos, és necessària, en molts casos, la presència en persona del professional en una sala de congressos, acompanyant al client o directament a l’empresa que contracta el servei.

Serveis d’interpretació adaptats al teletreball

Seguint les noves directrius dels teleserveis que ofereixen les empreses de traducció, avui en dia, es poden trobar serveis d’interpretació per videoconferència a través dels diversos portals que existeixen a disposició dels professional o dels usuaris.

Així mateix, les agències de traducció també ofereixen serveis d’interpretació per via telefònica i a través de cabina virtual, cosa que fa que l’intèrpret pugui estar present al lloc de treball de manera virtual a través del mòbil, estalviant les despeses de desplaçament i d’equipament.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Surumbam
info+surumbam@sanscrit.net

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari