
Tot el que cal saber sobre la interpretació consecutiva
La interpretació consecutiva es considera una de les tècniques més antigues d’interpretació. Si bé durant la Primera Guerra Mundial els intèrprets de guerra ja eren fonamentals, va ser en la Conferència de Pau de París de 1919 quan es va establir oficialment aquesta modalitat.
Avui continua sent el tipus d’interpretació més artesanal que existeix, ja que no necessita la tecnologia com a suport. A més a més, demanda habilitats dels intèrprets que van més enllà del coneixement de l’idioma origen i el de destinació. D’allí que es necessiti els serveis d’una agència de traducció amb experiència per aquest tipus d’interpretacions.
Però, què és la interpretació consecutiva, quan s’ha d’usar aquesta tècnica i quins requisits ha de complir un bon intèrpret? Aquestes són només algunes de les preguntes que respondrem al llarg d’aquest article.
Què és la interpretació consecutiva?
La traducció consecutiva és aquella en la qual l’intèrpret tradueix allò que l’orador diu als assistents quan aquest fa una pausa o termina una idea. Per tant, l’orador i l’intèrpret s’alternen per parlar. Els discursos o segments interpretats de forma consecutiva són breus (de 10 a 15 minuts).
Durant l’esdeveniment, el professional roman assegut o dret al costat de l’orador, escolta atentament, memoritza i pren notes d’allò que aquest va dient per a evitar errors terminològics i recordar detalls com xifres, noms i dates.
Com prendre notes per a la interpretació consecutiva?
A pesar que l’intèrpret consecutiu tingui una excel·lent memòria, no pot recordar ni transcriure tot el que es diu. Per això, ha de recórrer a la tècnica de presa de notes per a recordar les paraules clau, el context, el significat i la intencionalitat del missatge.
D’altra banda, si bé cada intèrpret té el seu propi sistema per a recordar a curt termini el contingut a interpretar, generalment, les notes d’interpretació contenen abreviatures i símbols.
En definitiva, per què és tan important la presa de notes per a l’intèrpret? Principalment, perquè ajuda a:
- Memoritzar el contingut de la ponència.
- Donar jerarquia i estructurar el contingut.
- Distingir entre informació primària i secundària.
Quan s’utilitza la interpretació consecutiva?
La interpretació consecutiva no resulta una tècnica adequada per a esdeveniments multilingües. Per contra, es recomana en situacions on es necessita precisió i matisació en l’interpretar cap a un o dos idiomes.
A més, és la millor alternativa per a reunions petites, amb intervencions curtes i poques persones. A continuació descrivim els casos on és necessari o habitual usar la interpretació consecutiva amb l’ajuda d’un professional:
Entrevistes
En moltes entrevistes es fa una bateria de preguntes al convidat. En aquest cas, és important la presència d’un intèrpret que tradueixi per fragments o intervencions.
Rodes de premsa
La interpretació consecutiva és el mètode més emprat en les rodes de premsa perquè permet establir un diàleg entre l’entrevistat i els periodistes que fan les preguntes.
Cursos de formació
Quan es dicten cursos de formació per grups petits és habitual usar aquest tipus d’interpretació. En aquest cas, el professor exposa durant 4 o 5 minuts i, després, l’intèrpret tradueix el missatge als alumnes en la seva llengua materna.
Cites mèdiques
A vegades, les persones necessiten la presència d’un intèrpret consecutiu per a poder comunicar-se amb un mèdic especialista. D’aquesta forma, s’aconsegueix una major proximitat entre el pacient i el professional.
Visites turístiques
Durant una visita guiada o un tour, s’usa la interpretació consecutiva juntament amb un Infoport o audioguies. Primer, el guia local es dirigeix a l’intèrpret qui després tradueix el missatge al grup de visitants.
Judicis
Durant els judicis la consecutiva és la forma més habitual d’interpretació. Aquí, l’intèrpret jurat pren notes de les diferents declaracions per traduir-les tenint en compte els matisos i les formes adequades. En aquest cas, es requereix una gran precisió per no influir en el significat del missatge.

Foto d’Ioann-Mark Kuznietsov a Unsplash
Requisits per a una bona interpretació consecutiva
Tota interpretació consecutiva demanda la presència d’un professional que tingui les habilitats, els recursos i les eines necessàries per a poder fer la seva feina amb exactitud i claredat.
D’allí, la importància de comptar amb el servei d’una agència de traducció que reuneixi els requisits necessaris per a fer un treball de qualitat.
Coneixement del tema i de la terminologia especialitzada
En les conferències professionals s’usen tecnicismes que demanden d’una bona preparació per part de l’intèrpret. Per això, és necessari entregar prèviament al professional tota la informació necessària sobre el contingut i la temàtica a desenvolupar perquè pugui investigar i revisar el vocabulari tècnic amb anterioritat.
Coneixement de l’idioma d’origen i el de destinació
Encara que pugui semblar obvi, és fonamental que l’intèrpret conegui a fons tant la llengua de l’orador com la llengua de destinació. Aquest aspecte és important perquè es pot trobar amb dobles sentits, expressions o paraules específiques de cada cultura en el discurs.
Memòria a curt termini
La interpretació consecutiva requereix una gran capacitat memorística, a pesar de la presa de notes que ajuda a recordar els aspectes fonamentals del missatge original.
És a dir, l’intèrpret necessita retenir segments de discurs de diversos minuts mentre espera la pausa per a començar la traducció. Quan això ocorri, ha de transmetre el missatge ajustant-se al discurs principal, amb la fiabilitat i claredat més grans possibles.
Atenció, concentració i capacitat de síntesi
És important mantenir aquests aspectes de forma constant per no perdre detalls significatius. En aquest punt, com que no disposa d’un suport tecnològic ni humà, aconseguir una presa de notes organitzada, sintètica i específica afavoreix l’elaboració i posterior traducció del discurs.
Imparcialitat
No s’ha d’oblidar que tota l’atenció del públic ha d’estar posada en l’orador. Per això, l’intèrpret no ha de realitzar gestos o modular el to de veu en funció de les seves pròpies opinions. A més, ha de traduir sense ambigüitats o canvis de sentit i transmetre en un to neutre.
Bona dicció i veu clara
Els intèrprets han de tenir una bona dicció, a més d’una veu clara i alta. Per això, és important que practiquin tècniques de modulació i postura de veu.
En sanscrit ens preocupem per la qualitat dels resultats. Els nostres intèrprets consecutius tenen l’experiència necessària per a desenvolupar-se en qualsevol mena d’esdeveniment, a més del coneixement tècnic i de l’idioma en diferents àrees temàtiques.
La nostra agència de traducció garanteix qualitat en cada interpretació i la satisfacció de cadascun dels nostres clients.
Necessites una interpretació consecutiva?
Necessites a un intèrpret professional? Busques a un intèrpret especialitzat pel teu esdeveniment? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris