
Traducció de pàgines d’e-commerce
Una pàgina e-commerce és un comerç electrònic que funciona com un aparador virtual de productes i serveis. La traducció de les pàgines e-commerce és precisament un pas important per a les empreses o particulars que volen expandir el seu mercat global per arribar a una audiència internacional. Ara bé, quines característiques té aquest tipus de traducció? T’ho expliquem en aquest article.
Característiques de la traducció d’un e-commerce
Com tota traducció, la d’un e-commerce té algunes característiques específiques que el traductor a càrrec ha de complir i que s’exposen a continuació.
Terminologia específica
Depenent de l’e-commerce, la terminologia que s’usa pot ser tècnica i específica. El traductor a càrrec ha de ser expert en aquests termes i s’ha d’assegurar d’usar els conceptes adequats, així com entendre el significat que hi ha darrere de cada terme i cada expressió.
Gran quantitat de contingut
Els comerços electrònics solen tenir una gran quantitat de contingut per traduir. Per exemple, descripcions de producte, instruccions d’ús, comentaris de clients, polítiques de devolució, entre d’altres. Per traduir-ho tot, és fonamental que el professional sigui minuciós amb el temps i l’atenció que hi dedica.
Adaptació cultural (localització)
Per dur a terme la traducció d’aquests continguts cal realitzar una adaptació cultural. En una pàgina d’e-commerce també s’aplica aquest requisit, perquè tenir en compte les diferències culturals a l’hora de presentar productes és crucial. A més, la manera de fer negocis no és la mateixa a tots els països. Convé adaptar-se a la cultura i al mercat de destí.
Experiència d’usuari
Atès que una pàgina d’e-commerce va dirigida al consumidor final, s’ha de fer la traducció amb l’experiència de l’usuari en ment. La facilitat en la lectura i la comprensió dels textos, així com una navegació intuïtiva del lloc web són factors absolutament necessaris.

Foto de hookle.app a Unsplash
Per què és important traduir la teva pàgina d’e-commerce?
Traduir una pàgina d’e-commerce ofereix diversos beneficis per a empreses i particulars que disposen d’un negoci online. A continuació s’exposen els principals avantatges de traduir la pàgina de negoci electrònic.
Augment de les vendes
És l’objectiu principal de qualsevol e-commerce. Si tradueixes un comerç electrònic, la possibilitat d’arribar a una audiència global serà més gran i, per tant, es tindrà més possibilitat d’augmentar les vendes. Tenint en compte que les persones ens inclinem més per comprar productes etiquetats en el nostre idioma, traduir el teu comerç virtual és un gran avantatge.
Abast més ample
A conseqüència de l’avantatge anterior, expandir-se a mercats nous també amplia el marge d’abast de la teva empresa. Això permet que altres persones arribin a la pàgina de vendes que, d’altra manera, no ho podrien haver fet.
Millora del SEO
La traducció de l’e-commercepot millorar-ne el posicionament als motors de cerca com Google. Al nostre blog tenim alguns articles que parlen de la importància del SEO, et recomanem fer-hi un cop d’ull.
Confiança més alta del consumidor
Traduir els continguts d’una pàgina web de vendes online demostra l’atenció que es té als clients i, per tant, augmenta la confiança, no només dels clients, però també cap a la marca.
Competitivitat més alta
En un mercat global tan competitiu, traduir la teva pàgina d’e-commerce et converteix en un competidor potent contra pàgines o serveis similars dins la indústria que també ofereixen els seus productes i serveis en altres idiomes. No hi ha cap altra opció: si es vol sobreviure, el comerç ha de ser present.
Altres aspectes que cal tenir en compte
Tanmateix, existeixen alguns aspectes que cal tenir en compte a l’hora de traduir una pàgina de vendes. En primer lloc, cal diferenciar entre la traducció i la localització. Per localitzar el contingut, el traductor s’ha d’introduir dins la cultura del mercat i idioma de destí i ha de conèixer com es duen a terme els negocis en aquesta cultura i quines característiques té. Un altre aspecte que cal tenir en compte és l’idioma.
A quins idiomes es recomana traduir? Els idiomes més sol·licitats per a la traducció de botigues virtuals són l’anglès, el francès, l’alemany, l’italià, el portuguès i el rus.
I entre els continguts que es poden trobar dins una traducció d’un e-commerce podem trobar els següents:
- menú principal i submenús;
- procés de compra i/o contractació del servei;
- catàleg de productes i serveis;
- pàgines corporatives;
- contingut legal (condiciona de venda, etc.).
Ara que ja coneixem una mica més la traducció d’un e-commerce, us podeu posar en contacte amb nosaltres per qualsevol consulta que vulgueu resoldre sobre la traducció d’un lloc web o de continguts específics.
Necessites traduir la teva pàgina web o e-commerce?
Necessites un traductor nadiu per localitzar els continguts de la teva pàgina web? Busques un traductor tècnic per traduir els continguts del teu e-commerce tenint en compte les paraules claus (keywords) que tu escullis? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris