L'esport professional és un fenomen de masses, des de les disciplines més populars (com ara futbol, bàsquet, tenis, ciclisme, motociclisme o automobilisme), fins a altres de públic més reduït, però no menys fidel (com handbol, waterpolo, futbol sala o bàdminton). La projecció internacional del món de l'esport dona sentit a la traducció esportiva com un mitjà per apropar els aficionats, els esportistes i les federacions de tot el món.
Per què és necessària la traducció esportiva?
Els aspectes propis de la traducció esportiva s'assemblen en certa manera als del món de l'empresa, ja que:
Cada disciplina esportiva té una terminologia específica, amb expressions i paraules que no tenen sentit fora d'aquell àmbit.
Els seus seguidors estan repartits per tot el món, cosa que fa necessària la traducció dels textos a multitud d'idiomes diferents.
Tant els esportistes com els seus clubs i federacions necessiten promocionar-se i apropar-se al seu públic, que es troba a diferents regions.
Existeix un gran mercat internacional d'articles esportius per al consumidor, tant per a la pràctica esportiva com per lluir la iconografia d'alguns clubs o esportistes (marxandatge).
La traducció professional aplicada al camp de l'esport se centra en documents com ara:
Notes de premsa per a mitjans generalistes o especialitzats sobre algun esdeveniment o personalitat.
Articles periodístics que repassen els esdeveniments més rellevants de l'actualitat esportiva.
Publicacions específiques en mitjans de comunicació sobre fites històriques de la disciplina i trajectòries de clubs o esportistes.
Llocs web i xarxes socials d'esportistes professionals, clubs, federacions o mitjans de comunicació.
Fulls d'especificacions i manuals d'usuari d'articles esportius.
El paper del traductor professional en l'àmbit esportiu
El traductor té més feina en el món de l'esport del que podria semblar a priori. Cada disciplina esportiva té les seves particularitats lèxiques, és a dir, un vocabulari específic amb el seu argot propi i estrangerismes que provoquen certa “intraduïbilitat” si no s'apliquen els coneixements específics del seu context.
Per tant, el paper de l'agència de traducció és trobar un professional adequat per a aquests projectes: un traductor internacional amb coneixements específics sobre cada esport i que sigui coneixedor de la cultura local de cada país. D'aquesta manera, serà capaç d'adaptar correctament les expressions i els termes originals al llenguatge al qual està habituat el públic destinatari de les traduccions. En definitiva, es necessita un traductor com els que col·laboren amb una agència com sanscrit.