L'esport professional és un fenomen de masses, des de les disciplines més populars, com ara futbol, bàsquet, tenis, ciclisme, motociclisme o automobilisme, fins a altres de públic més reduït, però no menys fidel, com handbol, waterpolo, futbol sala o bàdminton. La projecció internacional del món de l'esport dona sentit a la traducció esportiva com un mitjà per apropar els aficionats, els esportistes i les federacions de tot el món.
Per què és necessària la traducció esportiva?
Els aspectes característics de la traducció esportiva s'assemblen de certa manera als del món empresarial:
Cada disciplina esportiva té una terminologia específica, amb expressions i paraules que no tenen sentit fora d'aquell àmbit.
Els seus seguidors estan repartits per tot el món, raó que fa necessària la traducció dels textos a multitud d'idiomes diferents.
Tant els esportistes com els seus clubs i federacions necessiten promocionar-se i apropar-se al públic que habita en diverses regions.
Hi ha un gran mercat internacional d'articles esportius per al consumidor, tant per a la pràctica esportiva d’esports diferents com per lluir la iconografia d'alguns clubs o esportistes (marxandatge).
La traducció professional aplicada al sector de l'esport se centra en documents, com ara:
Notes de premsa per a mitjans generalistes o especialitzats sobre algun esdeveniment o personalitat.
Articles periodístics que repassen els esdeveniments més rellevants de l'actualitat esportiva.
Publicacions específiques en mitjans de comunicació sobre fites històriques de la disciplina i trajectòries de clubs o esportistes.
Llocs web i xarxes socials d'esportistes professionals, clubs, federacions o mitjans de comunicació.
Fulls d'especificacions i manuals d'usuari d'articles esportius.
El paper del traductor professional en l'àmbit esportiu
El traductor té més feina en el món de l'esport del que podria semblar a priori. Cada disciplina esportiva té les seves particularitats lèxiques, és a dir, un vocabulari específic amb un argot i estrangerismes propis que donen lloc a certa “intraduïbilitat” si no s'apliquen els coneixements específics segons el context.
Per tant, el paper de l'agència de traducció és trobar un professional adequat per a aquests projectes: un traductor internacional amb coneixements específics sobre cada esport i que sigui coneixedor de la cultura local de cada país. D'aquesta manera, serà capaç d'adaptar correctament les expressions i els termes originals al llenguatge al qual està habituat el públic destinatari de les traduccions. En definitiva, es necessita un traductor com els que col·laboren amb una agència com sanscrit.