Necessites un traductor nadiu especialitzat en la indústria farmacèutica?
Busques un traductor nadiu especialitzat en farmàcia per al teu projecte?
El sector farmacèutic és un mercat en alça a escala global. Per aquest motiu, la traducció professional aplicada a aquest àmbit té un gran valor, ja que contribueix, principalment, al desenvolupament i registre de nous medicaments en el mercat internacional.
El llenguatge propi del sector farmacèutic està ple de terminologia específica complexa, que inclou una elevada proporció de tecnicismes. Així mateix, s'ha de tenir en compte que en aquest àmbit es tracta amb informació molt sensible. D'altra banda, el contingut dels textos farmacèutics no només està relacionat amb els coneixements inherents de l'àmbit al qual pertanyen, sinó que també inclouen informació i conceptes propis de la química, la biologia i la medicina.
En conseqüència, els textos farmacèutics recullen dades molt precises que, si s'interpreten, tradueixen o transcriuen de manera incorrecta, podrien suposar grans riscos per a la salut pública. Per tant, les entitats responsables d'aquests errors s'enfronten a conseqüències molt greus.
Molts d’aquests textos s’han de redactar seguint unes pautes estrictes de format com, per exemple, les diferents parts del CTD (Common Technical Document, document tècnic comú): l’expedient reglamentari acordat a nivell internacional per preparar les sol·licituds de comercialització de nous medicaments a les autoritats reguladores.
Alguns exemples de documents traducció de la qual és susceptible de ser abordada per un traductor o agència especialitzada:
Les particularitats del llenguatge farmacèutic fan que sigui impossible confiar aquests projectes a eines de traducció automàtica en línia i, a més, obliguen el traductor a tenir estudis superiors en farmàcia. Per aquest motiu, tampoc és convenient delegar la feina a un llicenciat en traducció i interpretació si no té els coneixements específics.
És més recomanable (i és el que solen fer moltes empreses del sector) optar per un traductor internacional que acrediti els coneixements i l'experiència necessaris, que estigui al dia dels darrers avanços en medicina i salut i que sàpiga plasmar-los en una traducció farmacèutica de qualitat. En poques paraules, s'ha de comptar amb un traductor com els que col·laboren amb una agència com sanscrit.
La traducció farmacèutica consisteix en l’adaptació lingüística de documents relacionats amb la farmacologia i la medicina, realitzada per professionals amb coneixements especialitzats en ambdues disciplines. Aquest àmbit requereix precisió i rigor, a causa de la naturalesa delicada dels continguts i les possibles repercussions d’errors en la interpretació.
La traducció farmacèutica és fonamental per garantir la seguretat i l’accés als medicaments a escala mundial. L’exactitud i la claredat de la informació traduïda són essencials per assegurar que els pacients rebin el tractament adequat i que entenguin com utilitzar els medicaments de manera segura. A més, la traducció farmacèutica facilita la comunicació entre científics, professionals de la salut i empreses farmacèutiques de diferents països i afavoreix la investigació i el desenvolupament de nous medicaments.
En resum, la traducció farmacèutica és un camp especialitzat que requereix coneixements tècnics, lingüístics i reguladors específics, així com un compromís amb la precisió i la qualitat per a assegurar la seguretat i el benestar dels pacients.
Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?
Indústria farmacèutica: àrees i serveis
Altres espacialitats de traducció tècnica