Traducció financera i Legal

Necessites un traductor financer nadiu per traduir un document econòmic?
Busques un traductor legal especialitzat en traducció financera?
Necessites un traductor jurídic nadiu per traduir textos de temàtica legal o jurídica?

Agència de traducció especialitzada

Una de les especialitats de la traducció professional amb més demanda al món de l'empresa és la traducció financera i legal. Totes dues es distingeixen per tenir una terminologia molt rica i concreta, fet que dona lloc a projectes de traducció de gran complexitat.

La traducció econòmica i els seus reptes

La traducció financera comprèn multitud de documentació pròpia de les empreses que engloba des d'informes d'auditories i comptes anuals fins a documents borsaris , actes de juntes d'accionistes o estats financers.

Normalment, contra més gran sigui la projecció internacional d'un negoci, caldrà més quantitat de documentació traduïda. Els destinataris d'aquestes traduccions acostumen a ser el personal de direcció de l'empresa matriu i filials, els socis, les entitats col·laboradores o les autoritats.

D'altra banda, les principals dificultats inherents a la traducció financera són les següents:

  • Que els textos estan plens d'estrangerismes, fet que obliga el traductor especialista en economia a decidir si els intenta traduir a l'idioma d'arribada o si els deixa com està.
  • Que cada marc jurídic exigeix formats diferents en els documents financers. Per tant, el traductor o l'agència que s'encarreguin d'aquests projectes de traducció han de conèixer els formats propis de cada país.
  • El llenguatge financer és ric en polisèmies: la terminologia és molt ambigua i, per això, cada paraula o construcció pot no tenir sentit fora del seu context habitual.

La traducció jurídica: què és i perquè és tan important

La traducció legal o jurídica consisteix a traduir documents de caràcter legal, normalment redactats per professionals del dret i que contenen gran quantitat de termes totalment específics i circumscrits a aquest àmbit d'especialització.

A la traducció jurídica, s'estableix una clara diferenciació segons l'àmbit del document, ja que podem parlar de documents oficials (emesos per organismes públics o per l'Administració) o de documents privats (redactats per regular un negoci jurídic entre empreses o particulars).

D'altra banda, segons la branca del dret en la qual ens fixem, podem distingir alguns exemples de documents típics de la traducció jurídica:

  • Dret mercantil: acords de creació, fusió, adquisició o dissolució de societats, contractes de compravenda o d’arrendament.
  • Dret civil: actes de matrimoni, convenis de divorci, acords prematrimonials, fideïcomisos, testaments, poders de representació.
  • Dret penal: certificats d'antecedents, sentències condemnatòries, recursos, demandes.

El traductor professional que s'encarregui dels projectes de traducció jurídica assumeix una gran responsabilitat, ja que qualsevol error que cometi pot tenir repercussions legals per a les parts implicades.

En conclusió, ambdós tipus de traducció que s'han comentat (econòmica i jurídica) tenen en comú el perfil de l'encarregat ideal per a aquest tipus de projecte: un traductor internacional capaç de comparar entre si els marcs jurídics amb l'objectiu d'ajustar-se als requisits del sistema legal de cada país. En resum: un traductor dels que col·laboren amb una agència com sanscrit.

Articles relacionats - Traducció financera i legal

Demana el teu pressupost de traducció

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Vols més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?

Tipus de traduccions econòmiques:

Tipus de traduccions legals o jurídiques: