Traducció gastronòmica, la recepta perfecta
Vivim a un país eminentment turístic on la gastronomia juga un paper fonamental. El 2019, abans de la pandèmia de la COVID-19, van arribar a Espanya uns 84 milions de turistes que van entrar en contracte amb la enorme riquesa culinària de la península i de les illes.
Restaurants, hotels, bars, barets, guies, llibres, revistes… i un fotimer de plataformes van haver de traduir a una multitud d’idiomes la nostra idiosincràsia gastronòmica i els resultats van ser dispars. Hi ha moltes anècdotes sorprenents relacionades amb les traduccions literals de plats de cartes o menús, que poden generar espant, incredulitat o, directament, un impacte en el comensal.
No obstant, deixant apart les situacions còmiques, cal destacar que la traducció gastronòmica és molt important a l’hora de traslladar fidelment les característiques d’un plat o d’una recepta d’una llengua a una altra i d’una cultura a una altra.
Què és la traducció gastronòmica?
La traducció culinària o gastronòmica s’ocupa de traduir plats, aliments o receptesdels menús dels restaurants o als catàlegs per tal que els clients estrangers sàpiguen què volen demanar.
Quin tipus de continguts es tradueixen?
Les traduccions més habituals relacionades amb la gastronomia son:
- Menús a restaurants: la traducció professional de la carta millora la imatge de l’establiment, ja que permet als clients entendre el menú fàcilment i provar plats nous i típics dels llocs que visiten.
- Llibres de cuina i receptes: els manuals de cuina són textos especialitzats que fan servir un llenguatge tècnic i unitats de mesura locals (lliures, unces o quilos). Per això, es requereix una feina de traducció i localització realitzada per un traductor gastronòmic.
- Llocs web, blogs o vídeos de YouTube: tant empreses gastronòmiques com elsbloguers i youtubers tenen presència mundial gràcies a internet. No obstant, és fonamental que tots els continguts estiguin traduïts a diversos idiomes de destí per captar al públic objectiu.
Quina feina fa un traductor gastronòmic?
Tant el menjar com la beguda són aspectes fonamentals de la cultura d’un país i compten amb terminologia pròpia. Apart d’això, com més sofisticada és la oferta gastronòmica, més creatiu es torna el llenguatge empleat per descriure els plats. Aquest fet fa que la traducció gastronòmica hagi de fer-se amb molt de compte i a mans d’un expert.
Hi ha dos aspectes fonamentals que compliquen la feina del traductor gastronòmic:
- les diferències culturals entre els països fa que es necessitin descripcions en lloc de traduccions literals. En el cas dels plats que no tenen un equivalent en altres llengües, els traductors gastronòmics han de ser capaços d’explicar-ne la preparació, presentació i els ingredients de la recepta.
Per això, és aconsellable explicar què és un ingredient concret, buscant un símil si fos necessari, o en què consisteix una tècnica de cuina en concret, en comptes de traduir directament i deixar al lector en un mar de confusió. Aquest equilibri tan delicat entre la descripció minuciosa i la traducció directa serà el que determini si la lectura del text meta és fluida i comprensible per qui no coneix el plat, la recepta o el producte del que es parla. A més a més, aquest equilibri pot marcar la diferència a l’hora de comptar amb la complicitat i el vistiplau del lector;
- l’alta especialització de la terminologia culinària. Fins i tot entre països en llengües semblants hi ha moltes diferències terminològiques. La solució és tenir glossaris especialitzats i adaptats al país de destí.

Foto de Vernon Raineil Cenzon a Unsplash
Per posar un exemple, veiem algunes diferències terminològiques entre Mèxic i Espanya:
Espanya |
Mèxic |
|
|
En conclusió, per fer una bona traducció gastronòmica cal un professional que compleixi una sèrie de requisits. El primer seria el coneixement exhaustiu del món de l’alimentació, els ingredients i processos de producció, així com de l’enorme varietat lèxica per descriure’l. Tenint en compte les diverses variants de molts dels productes existents, ens trobem davant d’una immensitat de termes que poden complicar molt la traducció. Per aquest motiu, cal estar al dia i explorar el catàleg alimentari per conèixer bé el mapamundi dels ingredients.
Els processos de preparació i de cuina, en altres paraules, les receptes, també tenen una terminologia que pot variar molt entre regions d’un mateix país, pel qual és necessari entendre la essència de les paraules per tal de poder interpretar-los i explicar-los correctament en la llengua meta. Òbviament, els nombrosos receptaris regionals aporten una diversitat que incrementa la complexitat de la feina de traduir.
En aquest moment és quan el coneixement de la cultura local es converteix en una eina molt útil, ja que, a l’hora d’explicar un plat, el background de la cultura aporta una informació molt rellevant sobre com és o no és el plat. Aquesta relació entre una recepta i la cultura gastronòmica regional a la que pertany ajuda a concretar una traducció que combini la síntesi amb la pedagogia i la eficàcia descriptiva.
Conclusió
La traducció gastronòmica, apart de traslladar el contingut de la llengua original a una altre idioma, requereix altres competències i coneixements especialitzats. Això no escau només al lèxic, sinó que també fa referència a la capacitat del professional per adequar el text al context.
Per això, és important recórrer sempre a un traductor gastronòmic per aquesta mena de continguts. A sanscrit tenim anys d’experiència ajudant empreses gastronòmiques a internacionalitzar els seus productes i serveis. Podem ajudar a saltar les barreres de l’idioma i a millorar la imatge de la marca de cara als possibles clients estrangers.
La nostra agència de traducció disposa d’un equip de traductors professionals nadius especialitzats en traducció gastronòmica que garanteix els millors resultats. El secret és contactar-nos.
Necessites una traducció gastronòmica?
Necessites a un traductor nadiu per a la traducció de la carta del teu restaurant? Busques a un traductor especialitzat en la indústria alimentària? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris