Necessites un traductor nadiu per localitzar els continguts de la teva pàgina web?
Busques un traductor tècnic per traduir els continguts del teu comerç electrònic?
En el món globalitzat d'avui, la pàgina web és un element essencial perquè empreses o marques de tota mena es donin a conèixer tant nacionalment com internacionalment. Avui dia, la captació de clients s'efectua al terreny digital. En conseqüència, l’expansió dels negocis a mercats estrangers provoca que la traducció professional dels llocs web cobri una rellevància significativa.
La cerca de productes i serveis ha passat a la World Wide Web, que s'ha convertit en la primera via de consulta per part de consumidors, proveïdors i entitats col·laboradores. Encara que les xarxes socials proporcionen algunes eines perquè empreses i marques tinguin certa presència a Internet, el cas és que la pàgina web continua essent el seu principal aparador.
I és que els webs corporatius són l'eix de les estratègies de màrqueting dels negocis. Des que Internet es va convertir en el lloc on les marques lluiten per aconseguir clients, cap empresa es pot permetre el luxe de descuidar la seva presència digital. Si ho fa, corre el risc de ser invisible a ulls del seu públic objectiu.
Tenir la pàgina web optimitzada i traduïda a diversos idiomes és el primer pas que ha de donar una marca per consolidar la seva projecció internacional cap a altres mercats. Això és perquè una empresa no pot competir en igualtat de condicions amb altres marques o empreses locals si no tradueix els textos del seu web als idiomes dels països on vol desenvolupar el seu negoci.
A més, la majoria de les pàgines web multilingües fan servir un CMS (Content Management System). Els CMS són aplicacions que faciliten la creació de llocs web a partir de plantilles, connectors i eines de desenvolupament. Gràcies a ells, la gestió dels continguts i les seves traduccions es pot dur a terme de forma ràpida i fàcil.
Les tecnologies de traducció automàtica han evolucionat fins a tal punt que han arribat a posar en dubte la necessitat de contractar els serveis d'un traductor professional o una agència de traducció per a determinats projectes. Actualment, existeixen eines gratuïtes dins els mateixos navegadors i cercadors web que permeten traduir pàgines en poc més d'un segon.
Això no obstant, ni el rigor sintàctic ni la precisió terminològica són els punts forts d'aquestes eines. Encara que la traducció automàtica gratuïta faciliti l'expressió dels continguts en altres idiomes, les oracions no sempre queden construïdes de manera natural en la llengua d'arribada. Així mateix, no hi ha cap garantia que els termes polisèmics adoptin en la traducció la mateixa accepció del text d'origen.
El traductor internacional que s'encarrega de la traducció de pàgines web sap que la seva feina no es limita a traslladar un text d'un idioma a un altre. Per contra, ha d'entendre el context i la finalitat dels textos de la pàgina, saber localitzar el contingut a la llengua meta i optimitzar l'estratègia SEO (Search Engine Optimization) en el nou idioma.
Malgrat el gran avanç que suposa poder traduir pàgines web de forma automàtica, delegar aquesta tasca realitzant-la amb eines gratuïtes no garanteix un acabat professional, ja que la imatge de marca podria veure's compromesa fàcilment.
Per això, recomanem que sigui un traductor dels que col·laboren amb una agència com sanscrit qui s'encarregui d'aquests projectes: un professional que, a més, és capaç de treballar amb qualsevol dels CMS més habituals, com ara:
Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?
Exemples de traducció de pàgina web
Altres espacialitats de traducció tècnica