Traducció SEO: enfronta’t a l’algoritme amb estratègies de valor

Segons Statista, durant el 2021 Google es va col·locar en el primer lloc del ranking de motors de cerca online a Espanya, amb una quota de mercat nacional superior al 95 %. El següent era Bing amb un 2,65 %. Això dona compte de la rellevància que té la traducció SEO per a aquelles empreses que busquen expandir-se a escala global.

Així i tot, aquest tipus de traducció no és literal, i tampoc no es tracta d’un treball tradicional d’adaptació. De fet, requereix un traductor professional capaç de transformar les paraules clau originals en paraules rellevants per a un públic internacional.

A més, atès que la traducció SEO es realitza en el marc d’una estratègia digital, ha de garantir que el públic trobi els productes o serveis en l’idioma local. D’això deriva que el maneig de l’idioma d’origen i el de destí sigui clau per a portar les paraules clau als primers llocs en els cercadors.

Què és l’optimització i la traducció SEO?

La resposta és senzilla: consisteix a adaptar els continguts originals a un altre idioma en el context dels motors de cerca. Per això, la traducció ha de complir amb dos requisits fonamentals per a aconseguir el seu objectiu:

  • Definir de forma adequada les paraules clau perquè cada versió del contingut de la pàgina web o blog sigui idiomàtica.
  • Mantenir la redacció i el format optimitzats per a millorar el posicionament SEO de la web.

Per què és important la traducció SEO?

Gran part de l’èxit de l’estratègia SEO d’una empresa depèn de la correcta traducció del contingut a altres idiomes. Això implica valorar aspectes com la terminologia específica i traslladar de forma adequada el sentit del contingut.

D’aquesta manera, i amb l’ajuda d’un traductor amb coneixements en SEO, s’aconsegueix:

  • Posicionar la pàgina.
  • Trencar les barreres idiomàtiques amb eficàcia.
  • Augmentar el trànsit web i atraure nous usuaris.
  • Obtenir una visibilitat major.
  • Assolir l’èxit de l’estratègia de màrqueting multilingüe.

4 factors SEO a valorar en el moment de traduir un lloc web

Per aconseguir una traducció de qualitat és important tenir en compte una sèrie de factors SEO. Els més importants són els següents:

1. Traduir el contingut correctament

Google valora que el contingut satisfaci les necessitats dels usuaris. Per això, penalitza el contingut traduït automàticament o el contingut duplicat, per exemple. Això explica per què a l’hora de traduir una web s’ha de buscar una agència de traducció que conegui bé l’idioma de destí.

També és clau que el traductor a càrrec tingui coneixements de com es treballa el SEO. Així doncs, garantir la qualitat de la traducció permet potencial la imatge de la marca i el posicionament.

2. Seleccionar les paraules clau en l’idioma de destí

És fonamental analitzar les paraules clau a utilitzar en la traducció i escollir aquelles que els usuaris busquen habitualment a Internet. Per tant, el traductor ha de conèixer les tendències de cerca en l’idioma a traduir.

Un altre aspecte important és adaptar les keywords de l’estratègia de posicionament al país de destí, ja que no tots els termes tenen el seu equivalent exacte en altres idiomes.

Aquest tipus d’errors són els que porten a la pèrdua de posicions als resultats de cerca. I, en conseqüència, s’obté menys visibilitat i un menor nombre d’usuaris a la web.

3. Adaptar les metadades del text

Perquè la traducció sigui completament SEO-friendly és necessari traduir adequadament les metadades que inclou el contingut. Això fa que els cercadors indexin amb major exactitud.

Les metadades són etiquetes que fan referència a com s’anomenen les URL, els títols, les metadescripcions i les imatges en l’idioma de destí. Llavors, quan Google detecta una versió en anglès d’una web no ha de trobar cap paratext en espanyol per evitar penalitzacions.

Sumat a l’anterior, és necessari adaptar els enllaços interns que continguin els textos perquè apuntin als links de la versió traduïda de la web, i també adaptar els enllaços externs perquè dirigeixin a pàgines del mateix idioma, sempre que sigui possible.

4. Optimitzar el text traduït

Així i tot, pot passar que a pesar d’haver confiat la traducció a un professional i troba les paraules clau adequades, la traducció del contingut encara no sigui suficient amigable per a Google.

Això pot ser degut a alguns aspectes tècnics i formals. Per exemple, l’absència de la paraula clau principal al títol de la pàgina o una descripció insuficient del text. Dit això, és important tenir en compte que el SEO tècnic es troba en canvi constant.

El SEO multilingüe és molt més que una traducció

Si bé es necessita dominar l’anglès per poder entendre el 52,3 % del contingut d’Internet, sols un quart dels usuaris de la xarxa parles aquest idioma (26,2 %).

Idiomes parlats a Internet

Més infografies a Statista

Com pot observar-se al gràfic anterior, segons Statista el contingut en espanyol representa un 5 % del total d’Internet i els usuaris espanyols, un 7,7 %. Aquestes dades són de summa importància per a tota empresa que vulgui portar els seus productes o serveis a mercats internacionals online.

El llenguatge té una influència directa en les percepcions que els consumidors tenen sobre una marca i el que ofereix. Això deriva en una necessitat d’adaptar la comunicació de la pàgina web als paràmetres culturals, semàntics i mercadològics de cada context lingüístic.

Però, com pot aconseguir-se de forma eficient? La resposta és senzilla: mitjançant el SEO multilingüe. Aplicar aquest conjunt de processos i tècniques permet optimitzar les pàgines web en diferents idiomes.

Arribats a aquest punt, recórrer a una agència de traducció suposa grans avantatges. Un traductor versat en SEO sap quins són els usos més freqüents a Internet i quins són els equivalents més adequats segons la localització geogràfica.

A sanscrit comptem amb traductors professionals amb experiència en SEO, fet que garanteix traduccions de qualitat, amb keywords adequades i optimitzades. Això se suma a l’adaptació cultural a la qual sotmetem les traduccions perquè s’ajustin a les condicions SEO del país o idioma de destí.

Per això, contactar amb la nostra agència de traducció és una decisió més que encertada per a aconseguir l’èxit en els cercadors.


Necessites una traducció SEO?

Necessites un traductor nadiu per localitzar els continguts de la teva pàgina web? Busques a un traductor tècnic per traduir els continguts del teu e-commerce tenint en compte les paraules claus (keywords) de la teva elecció? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari