La traducció de videojocs: no és cap joc
Quan es parla de la traducció de videojocs, es fa referencia al procés d’adaptar textos, diàlegs, instruccions i qualsevol altre contingut a un altre idioma. L’objectiu és que els jugadors de diferents parts del món puguin gaudir del joc en la seva llengua.
Aquesta tasca és imprescindible per a la localització dels videojocs abans del llançament. Doncs, la qualitat de la traducció és clau per aconseguir que el joc sigui un èxit de vendes i per poder comercialitzar-lo internacionalment.
El mercat dels videojocs
Els videojocs han demostrat ser un negoci molt lucratiu any rere any. A mesura que la tecnologia avança, el mercat dels jocs en línia continua creixent i innovant. I segons la previsió de Statista Market Insights, s’espera que aquesta indústria segueixi aquesta trajectòria de creixement durant els propers anys.
De fet, es projecta una taxa de creixement anual composta (TCAC) del 7,7°% entre els anys 2023 i 2027 i que aquest creixement porti a un volum d’ingressos de mercat de 532.000,97 milions de dòlars pel 2027, superant els 400.000 milions de dòlars recaptats l’any 2023.
El gràfic de Statista mostra els sis mercats principals dels videojocs al món, així com els ingressos d’aquesta indústria a Espanya. La Xina és al capdavant dels sis mercats mundials més grans, on es preveu que el negoci del gaming facturi 110.100 milions de dòlars aquest any i quasi 143.000 milions al 2026.
En segon lloc, es troba els Estats Units, on l’economia dels videojocs es valora en uns 96.000 milions de dòlars, davant de Japó, amb 75.000 milions. Mentrestant, Brasil és el tretzè mercat més gran a nivell mundial i el més gran de Llatinoamèrica, amb uns ingressos estimats de 2.700 milions de dòlars al 2023.
A Espanya, els ingressos ascendeixen als 2.300 milions de dòlars. I segons es estadístiques de Statista 2024, es preveu que aquesta indústria generi uns ingressos d’aproximadament 2.700 milions d’euros al 2027.
Totes aquestes xifres superen llargament les que pot oferir una industria tan emblemàtica com la del cinema a nivell mundial, cosa que ajuda a entendre l’extraordinari desenvolupament del negoci dels videojocs.
Un equip multidisciplinari per a la creació de videojocs
La indústria del videojoc conté una multiplicitat d’especialitats tècniques i artístiques que donen forma a una infinitud de propostes atractives per potencials nous jugadors. Dissenyadors de software, programadors, artistes, redactors, experts en localització, directors d’art, game designers, psicòlegs i assessors tècnics són alguns dels professionals involucrats en aquest món tan complex com transversal.
Aquesta multidisciplinarietat és indispensable per arribar al vast públic a qui es dirigeixen els videojocs, que s’estén des dels més petits fins a adults i sèniors. D’ací la necessitat de traduir els continguts per a què cada jugador s’identifiqui amb el producte, de manera que s’asseguri l’èxit de comercialització.
Domini de l’anglès: requisit indispensable pels traductors
Són moltes les habilitats necessàries per a traduir un videojoc. Probablement, la més evident és el domini de l’anglès ja que és la llengua més utilitzada en el sector. Encara que els anglicismes són el pa de cada dia, l’ús d’expressions i argot local també són fonamentals per guanyar-se la simpatia i la fidelitat del jugador.
Creativitat i treball en equip: soft skills clau per la traducció de videojocs
Cada projecte inclou temàtiques que poden ser d’allò més diverses. Per això, els dos aspectes a valorar per a treballar en el món de la traducció de videojocs són la creativitat i la capacitat de treballar en equip.
Traduir els continguts d’un videojoc implica submergir-se en mons i realitats imaginàries on, a vegades, les traduccions literals no funcionen. Així doncs, els traductors han de ser creatius per a trobar solucions que mantinguin l’essència de l’original.
Per exemple, la frase «The cake is a lie» del joc Portal. La traducció literal no tindria sentit en català, així que es va adaptar com «El pastís és una mentida».

Foto de JESHOOTS.COM a Unsplash
Els traductors necessiten altres habilitats i coneixements
El camp de la traducció de videojocs és fascinant. Requereix habilitats específiques per garantir que els jugadors de tot el món puguin gaudir d’una experiència de joc fluida i autèntica en el seu idioma.
Aquest tipus de traducció és un art que combina habilitats lingüístiques, coneixements culturals i passió pels jocs. Els traductors són una part essencial del procés que porta portar la màgia dels mons virtuals a jugadors de tot el món. Per això, s’ha de considerar una sèrie d’aspectes en cada projecte.
Localització i Adaptació
La localització va més enllà de la traducció literal. Implica adaptar el contingut del joc a la cultura, context i preferències lingüístiques de l’audiència objectiu. És per això que els traductors han de ser creatius, per recrear l’imaginari del joc a la llengua de destí. Això inclou:
- Text: diàlegs, menús, descripcions, missions, recompenses, etc.
- Jocs de paraules: trobar equivalents que funcionin en l’idioma meta.
- Àudio: veus de personatges, efectes de so, música.
- Expressions col·loquials: Ajustar-les perquè sonin naturals.
- Gràfics: icones, botons, etc.
- Noms propis: mantenir la coherència dels noms de personatges, llocs i objectes.
- Humor i referències culturals: el traductor ha d’assegurar-se que siguin comprensibles i rellevants.
Terminologia Específica
Cada gènere de joc té el seu propi llenguatge. Per això els traductors s’han de familiaritzar amb termes tècnics, de fantasia, històrics, etc. Per exemple, en un joc de rol (RPG), les expressions «poció de salut» o «elixir» fan referència als elements màgics essencials per la supervivència dels personatges. En canvi, en un joc de tir (FPS), «headshot»o «killstreak» són termes comuns que fan referència a diferents èxits d’habilitat durant el combat.
Rigor Lingüístic
El traductor no pot cometre errors de traducció, de matís o d’incoherència. Així doncs, la qualitat de la immersió del jugador depèn d’una traducció precisa i fluida.
Context i Coherència
Els traductors necessiten entendre la trama, els personatges i el món del joc per mantenir la coherència. Per exemple, si un personatge diu I’ve got your back en anglès, com es traduiria en català? «Estic amb tu» o «et cobreixo les espatlles»? La forma adequada depèn del context i de la personalitat del personatge.
Proves i Control de Qualitat
Els traductors han de jugar el joc en la seva versió localitzada per verificar la qualitat de la traducció i detectar errors gramaticals, de format o de context. Qualsevol desencert pot afectar la immersió del jugador i el seguiment de la història.
Cultura i Sensibilitat
Totes les referències culturals que apareixen al joc s’han de gestionar amb cura. Algunes bromes o conceptes no es tradueixen directament. També és fonamental mostrar sensibilitat amb temes relacionats amb la religió, política o el gènere.
Coneixements Audiovisuals
És necessari traduir diàlegs, instruccions, missatges d’error, subtítols i doblatges. A més, el traductor ha de saber adaptar elements audiovisuals al context del joc, com la sincronització labial i la entonació.
Coneixement Tècnic
Entendre els termes tècnics específics dels videojocs és crucial. Els traductors han d’estar al dia sobre les últimes tendències i tecnologies de la indústria. Això inclou:
- Gèneres de jocs: RPG, FPS, MMO, etc.
- Elements del joc: habilitats, objectes, nivells, etc.
- Plataformes: consoles, PC, mòbils.
Maneig de noves plataformes i tecnologies
La traducció s’amplia a la realitat virtual, la realitat augmentada i als jocs al núvol. La localització de contingut generat per usuaris (UGC) també és un repte emergent.
Necessites localitzar un videojoc o fer la traducció d’una aplicació?
Ser un traductor de videojocs requereix més que dominar un idioma. Demana habilitats tècniques, creativitat i passió pels jocs. Els traductors són una part essencial del procés per a portar la màgia dels mons virtuals a jugadors de tot el planeta.
Necessites un traductor nadiu amb experiència en contingut tecnològic? Busques un traductor tècnic per a un projecte? Posa’t en contacte amb la nostra agència de traducció a través del següent formulari i t’enviarem sense compromís el teu pressupost de traducció professional en el menor temps possible.
No hi ha comentaris