Traduccions jurídiques i jurades, diferents però essencials

Les declaracions de Puigdemont sobre l’error a al demanda al jutge Llarena evidencien la importància d’una bona traducció jurídica i les diferències amb la traducció jurada.

Introducció al cas de Puigdemont

«Puigdemont culpa a un error del traductor que la demanda a Llarena hagi fallat». Aquest titular de premsa va ser un dels molts que es van poder llegir l’agost del 2018 en mig de la batalla jurídica que ha envoltat el procés català. En el centre del debat es troba una demanda contra un jutge espanyol per unes declaracions referint-se als polítics catalans encausats a Espanya que, segons la traducció en francès, podia implicar una falta d’imparcialitat per part del magistrat.

La revolta es va originar quan un professor francès, parlant nadiu de l’espanyol, va revelar la poca concordança que hi havia entre les declaracions gravades en vídeo i les recollides a la demanda civil, motiu del qual podia deduir-se que aquella demanda no tenia base legal.

La importància de les traduccions jurídiques a l’àmbit jurídic

No per ser més cridaner, aquest cas no deixa de ser un dels molts exemples de la gran importància i complexitat de les traduccions vinculades a temes jurídics. No obstant, també posa sobre la taula una qüestió que a moltes persones els pot confondre: la diferència entre traducció jurídica i traducció jurada.

L’especialització en traduccions jurídiques

Anem per ordre. Pel que fa al primer tema, és evident que, a l’hora d’implicar-se en traduccions relacionades amb qüestions legals, és fonamental conèixer a fons el sistema legal i el context nadiu dels països i dels idiomes implicats.

L’exactitud en la traducció de cada terme no només ha de ser la conseqüència d’un gran coneixement de l’idioma, sinó també de les abstraccions conceptuals que s’utilitzen a cada país per atorgar significat a cada expressió legal.

Si bé és cert que les directives europees tendeixen a harmonitzar lleis, cada país disposa d’especificitats en termes i conceptes jurídics que fan dificulten la feina. És important que, en aquests casos, l’empresa de traducció compti amb persones expertes en l’àmbit jurídic que interpretin adequadament els termes de cada document legal.

El paper essencial de la traducció jurada

Pel que fa al segon punt, la traducció jurídica, de la qual parlem, no és el mateix que la traducció jurada. Aquesta última és aquella que certifica que la traducció d’un document jurídic es manté fidel al contingut de l’escrit original i que, per tant, té efecte i validesa legals.

La funció del traductor jurat és molt similar a la d’un notari, ja que tots dos avalen la validesa dels documents amb els que treballen mitjançant un segell o una firma. A més a més, el traductor jurat està certificat pel Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació i, en conseqüència, pot traduir documents de qualsevol tipus, siguin jurídics o no.


Necessites una interpretació o traducció jurada?

Necessites un traductor jurat que atorgui validesa legal a la traducció dels teus documents oficials? Busques una traductora jurada per presentar un document oficial a l’administració pública? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. Pots pujar fins a 5 arxius.

Surumbam
info+surumbam@sanscrit.net

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari