Agencia de traducción: idioma Inglés

Agencia de traducción: idioma inglés

¿Sabías que el inglés es el idioma con mayor presencia internacional y la tercera lengua con mayor número de hablantes nativos? Según un estudio de Statista, el inglés cuenta con un total de 1 452 millones de hablantes, de los cuales tan solo 379,9 millones son nativos. Esto se debe a que el inglés se ha difundido a nivel mundial hasta convertirse en una lengua franca.

De hecho, este idioma es la lengua oficial en 67 países diferentes y en 27 estados no soberanos. Estados Unidos es el país que cuenta con mayor número de hablantes de inglés. En segundo lugar, la India, seguida por Pakistán y Nigeria. El Reino Unido queda en quinto puesto, a pesar de ser el país con mayor porcentaje de población que habla inglés.

Con esto, el inglés se convierte en un agente de negocios global clave al momento de internacionalizar una marca. No existe duda alguna de que la traducción al y del inglés es clave en el momento de impulsar cualquier negocio.

¿Cuál es el origen del inglés?

El inglés tiene sus orígenes en lo que ahora conocemos como noroeste de Alemania y Países Bajos. Con la invasión normanda en Gran Bretaña (año 1066) llega el idioma francés a la región como la lengua de la aristocracia. Mientras que los reyes normandos y su corte hablaban sólo la lengua románica que en Inglaterra se llamaba «old normand«, la gente del pueblo continuaba hablando inglés.

Por ejemplo, los nombres de los animales se decían en inglés: “ox” (buey), “cow” (vaca) y “swine” (cerdo). Mientras que el nombre de las carnes que se servían a los normandos, derivadas de estos animales, procedían del francés: “beef” (carne de res), “veal” (ternera) y “pork” (carne de cerdo).

Así fue como al inglés antiguo (old english) de origen germánico se le sumaron el francés y el latín durante el llamado “inglés medio” (middle english), que evolucionó hasta convertirse en el inglés que conocemos hoy.

Si bien la invasión normanda llevó a la desaparición de aproximadamente el 80 % del léxico anglosajón, hoy la mayoría de las palabras más usuales del inglés son, precisamente, sajonas.

Datos curiosos del inglés

  • El alfabeto inglés tiene 26 letras (5 vocales más 21 consonantes) y 44 fonemas o sonidos distintos. En esta lengua, la pronunciación y la ortografía no están estrechamente relacionadas. Los fonemas no siempre corresponden a una sola letra del abecedario. Por ejemplo, el fonema [ʒ] puede aparecer como las letras “s” o “g”.
  • Se calcula que todos los años se suman unas 4000 nuevas palabras al idioma inglés y, aunque no todas llegan a los diccionarios, la mayoría se vuelven de uso cotidiano en el habla, en Internet y en los medios de comunicación.
  • Además de sinónimos y antónimos, el inglés tiene contrónimos: palabras que significan una cosa y, a la vez, lo contrario. Por ejemplo, la palabra bound significa “atado a un lugar o circunstancia” y en otros contextos significa “rumbo a un nuevo lugar o destino”.

Las variantes del inglés son muchas

Al igual que sucede con el español de México, el de Argentina o el de España, las diferencias entre las variantes del inglés son muchas, ya que el mundo angloparlante es vasto y versátil. Su expansión, así como la transformación cultural experimentada en cada lugar, ha dado origen a otros tipos de inglés, como el que se habla en Canadá, Nueva Zelanda, Australia o Sudáfrica.

Inglés australiano Inglés de Nueva Zelanda Inglés de Sudáfrica Inglés de Canadá
  • Si bien es una derivación del británico, también tiene influencia del irlandés y comparte similitudes con el neozelandés debido a la proximidad geográfica.
  • Se diferencia en la duración fonemática: algunas vocales difieren entre sí solamente por su duración. Los sonidos consonánticos son similares a los de otras variedades no róticas del inglés.
  • Es más parecido al inglés británico que a cualquier otro, tanto en la pronunciación como en los tiempos verbales.
  • Es común usar tanto el ‘past simple’ como el ‘present perfect’.
  • Es parecido al inglés australiano debido a la proximidad geográfica, aunque con influencia de la migración irlandesa y escocesa del siglo XIX.
  • Una de las diferencias más importantes es la realización de los /ɪ/: en el neozelandés, como en algunas variantes escocesas y sudafricanas, este se pronuncia como /ə/. Por ejemplo: “fish and chips” en Nueva Zelanda se pronuncia como “fush and chups”; “yes” como “yiss”; y “sixty-six” como “suxty-sux”.
  • Los nativos de Nueva Zelanda se expresan con una entonación ascendente, como si se tratara de una pregunta.
  • Toma mucho del británico, pero también incorpora palabras de distintos idiomas africanos.
  • Se caracteriza por ser “non rhotic accent”: las palabras que llevan una “r”, son pronunciadas como una “ere” muy suave.
  • Una característica que tienen los sudafricanos, al igual que los australianos, es que hablan muy rápido.
  • Es una variedad con una mezcla de inglés estadounidense, británico, francés quebequense y las variaciones locales de Canadá.
  • Pese a la gran extensión del país, el inglés canadiense y sobre todo su acento, es bastante más homogéneo en todo su territorio.
  • Es una especie de mezcla entre expresiones americanas, con ortografía británica y acento canadiense.
  • Los diptongos canadienses (vocales que cambian de sonido durante la pronunciación) son específicos y se conocen como «Canadian raising».

Inglés norteamericano vs. inglés británico

Como ya hemos visto, el inglés no se habla igual en todos lados. Si bien todos los hablantes comparten una misma base, cada uno adopta características particulares en el vocabulario, la gramática y la pronunciación.

En cuanto al inglés norteamericano y el inglés británico, no es fácil descifrar cuál es el más hablado entre ambos. Sin embargo, teniendo en cuenta la cantidad de hablantes nativos y la difusión de la cultura norteamericana a través de sectores como el cine y la televisión, podría decirse que es el inglés americano.

Diferencias principales entre el inglés británico y el americano

¿En qué se diferencia el inglés británico del inglés norteamericano? Ambas variantes discrepan en 4 aspectos principalmente: vocabulario, ortografía, pronunciación y gramática.

Diferencias inglés británico / inglés americano Ejemplo
Vocabulario

Muchos términos son completamente diferentes en cada variante. Sin embargo, no importa cuál uses, puedes optar por el que te sea más fácil de recordar.
Si viajas en coche por el Reino Unido dirás que vas conduciendo por la motorway (autopista), aunque en los Estados Unidos dirías highway. Asimismo, si quieres comprarte unos pantalones en Londres, preguntarás por unos trousers, mientras que en Nueva York pedirás unos pants.
Ortografía

El inglés británico ha conservado la forma más antigua y la más compleja. Si bien no es relevante la forma que escojas, es fundamental ser coherente y mantener la misma modalidad a lo largo del discurso.
Esto se puede percibir en palabras como flavour (sabor), que para los estadounidenses es flavor, así como con colour y color (color) o centre y center (centro).
Pronunciación

Mientras que los británicos ponen más énfasis en la pronunciación de ciertas vocales y consonantes, el inglés americano tiende a suavizarlas.
Esto sucede con la letra “t”: los británicos la pronuncian con más fuerza, pero en el inglés americano se vuelve más difusa.


Con la letra “r” sucede lo contrario: en el inglés británico, se pronuncia de manera suave y sutil, mientras que en el inglés americano, se pronuncia más fuerte y marcada.
Gramática

Las diferencias se limitan al empleo de un tiempo verbal: el present perfect (similar al pretérito perfecto del español).
Los hablantes del inglés británico tienden a utilizar los adverbios yet, just y already (aún, acabar de, ya) solo en present perfect y para expresar alguna noticia, mientras que los americanos usan también el past simple (similar al pretérito imperfecto del español).

¿Qué variante del inglés conviene a la hora de traducir?

La elección depende de varios factores y, sobre todo, de los objetivos que se tengan y del público meta. No es lo mismo si se tiene que presentar la documentación para estudiar en alguna universidad de los Estados Unidos que si se necesita traducir un producto audiovisual o legal al o del inglés.

Si bien el británico es el inglés que más se habla en Occidente, en las industrias culturales, es cierto que muchas personas están más acostumbradas al inglés americano. Sin embargo, hay algo que es seguro: una buena traducción en manos de profesionales es esencial para obtener mejoras en el ámbito laboral y empresarial. Y es que, en la actualidad, el inglés es uno de los idiomas más demandados a nivel mundial, tanto online como offline.

¿Cómo expandir una marca en la web?: importancia del taductor inglés

Una persona bilingüe que habla español e inglés no solo es capaz de entender a una de cada tres personas que se conectan a Internet (Internet World Stats, 2019), sino que también puede entender el 60 % de todo lo que se publica en la web (W3Techs, 2019).

Esto explica el éxito que tiene este idioma en el mundo de los negocios, del turismo y de las relaciones internacionales y el previsible dominio mundial que seguirá teniendo en el futuro. Según un estudio de Statista, hay que dominar el inglés para poder entender el 52,3 % del contenido de Internet. Aunque solo un 26,2 % de los usuarios de la Red hablan esta lengua.

La importancia del SEO internacional en la traducción web

Por otro lado, hay empresas e incluso agencias de marketing que no consideran ni piensan en el SEO internacional cuando traducen sus sitios a otros idiomas y esto es un error. La traducción de la página web por sí sola no garantiza que las opciones de palabras seleccionadas sean las palabras estratégicas o las palabras clave que los clientes meta usan para buscar información en línea en su idioma.

Una buena estrategia de SEO internacional comienza con la identificación de las palabras clave adecuadas para el producto o servicio en el idioma que se agrega a su combinación de marketing. Por ejemplo, al hacer una traducción SEO del inglés al español de un sitio web, las keywords no solo deben traducirse al español, sino que también se debe realizar una investigación de palabras clave para cada uno de sus destinos locales. Solo así, el contenido llegará de forma óptima al público objetivo.

¿Por qué recurrir a una agencia de traducción?

En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia. Hoy, la función de los traductores profesionales es ser capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes. Es decir, un buen traductor del y al inglés debe poder adecuar un mensaje expresado en una lengua de origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el receptor detecte que se trata de una traducción.

En cuanto al inglés, tal como hemos visto a lo largo del artículo, las diferencias entre el inglés británico y el americano son solo un ejemplo de las variantes que existen. Por eso, al momento de traducir al o del inglés, es necesario preguntarse qué variante es la más conveniente de todas las existentes en función de las necesidades, los objetivos y el público meta.

En este escenario, contratar una agencia de traducción es la mejor forma de asegurar un trabajo de calidad que ante los ojos del receptor sea percibido como un constructo nuevo y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación.

Los traductores de sanscrit son profesionales nativos y experimentados, capaces de adaptarse a las necesidades de cada cliente. De esta forma, nos aseguramos que nuestros servicios de traducción en Barcelona cumplan con los estándares máximos de calidad para ofrecer los resultados esperados. Contáctanos para cualquier tipo de consulta.

Encarga tu traducción del o al inglés en Barcelona:

Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
2 Comments
  • James Whitmore
    Publicado a las 10:11h, 18 febrero Responder

    Un artículo muy interesante sobre la evolución del inglés y sus variantes. Es impresionante cómo la lengua ha absorbido influencias de tantos idiomas a lo largo de la historia. Esto refuerza la importancia de contar con traductores especializados que comprendan las diferencias culturales y lingüísticas.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:11h, 18 febrero Responder

      ¡Gracias por tu comentario, James! 😊 Efectivamente, el inglés es un idioma en constante evolución, y sus múltiples variantes requieren un enfoque experto en la traducción. Por eso, es clave contar con profesionales que dominen las sutilezas lingüísticas y culturales. El traductor nativo profesional en Barcelona.

Publicar tu comentario