
¿Amartizar? La carrera espacial y los nuevos retos lingüísticos
Explorando el impacto lingüístico de los avances científicos y la exploración espacial
Cada lengua puede expresar una misma idea de múltiples formas diferentes. Sin embargo, en la traducción científica, es muy importante utilizar siempre aquellos términos que sean altamente fieles al significado de los originales.
Las ciencias humanas son un apasionante universo en el que se suceden constantes y sorprendentes eventos. Los grandes avances que se han llevado a cabo en cada una de las diversas ramas de la ciencia han llevado al ser humano a cotas de progreso insospechadas y, cada día, los medios reflejan, de una u otra manera, los datos que jalonan esa imparable escalada de progresos y conocimiento.
La precisión en la traducción de términos científicos
La conexión entre países y culturas se ha multiplicado gracias a las nuevas tecnologías de la comunicación y, como consecuencia de ello, la necesidad de traducir contenidos es cada vez mayor.
Uno de los campos en los que más novedades se están dando es el de la astronomía y la exploración espacial. La intensa actividad extraplanetaria ya no solo corre a cargo de los EE. UU. o Rusia. Nuevos actores como China, Japón, e incluso Arabia Saudí, se han incorporado al selecto club con ambiciosas misiones espaciales.

Foto de Nicolas Lobos en Unsplash
Como consecuencia, la traducción de términos científicos especializados a diversas lenguas diferentes, a veces, se convierte en un interesante ejercicio consistente en hallar el vocablo en idioma meta que refleje sin confusión alguna el significado exacto del original. Por ejemplo, en todos los países, cada día aterrizan miles de aviones y, en la luna, han alunizado ya diversas naves.
Entonces, aquellas que llegan a Marte, ¿podemos decir que han “amartizado”? Pues según la RAE sí, porque extrapolando los conceptos anteriores al caso de Marte, se obtiene la definición de amartizar: ‘Dicho de la nave espacial: Posarse en la superficie del planeta Marte’.
Adaptación lingüística en la era espacial
Mientras que los anglosajones se han adherido a la fórmula landing on… (‘aterrizar en…’), a priori, podría parecer que las lenguas románicas tienden a tomar el nombre propio de un lugar (la Tierra, Marte, la Luna…) y lo transforman en un verbo. Sin embargo, los resultados son dispares.
Por ejemplo, alunizar en francés es ‘alunir’ y en catalán ‘allunar’. No obstante, en italiano parece ser más corriente usar la fórmula ‘atterrare sulla Luna’, al igual que ocurre en portugués, donde se emplea la construcción ‘pusar na Lua’.
Obviamente cada lengua guarda un número variable de opciones a las que siempre se puede recurrir, pero en ámbitos de divulgación científica es particularmente importante acertar con la alternativa más adecuada. No ya solo para explicar un procedimiento, como el caso de describir un amartizaje, sino para trasladar adecuadamente conceptos e ideas con cierta complejidad de una lengua a otra.
La formación continua en traducción científica
Además de estos casos, hay otros tantos que ponen de manifiesto el dinamismo característico del campo de la traducción, así como la importancia de actualizar permanentemente la formación lingüística y científica de todos aquellos profesionales y empresas que se dedican a esta fascinante tarea.
¿Necesitas traducir un artículo científico cerca de Barcelona?
¿Necesitas a un traductor nativo en Barcelona para la traducción de tu artículo científico? ¿Buscas a un traductor especializado en tu sector? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.
Fernando Salinas
Publicado a las 08:48h, 27 febreroEs fascinante cómo la evolución científica impacta en el lenguaje. La necesidad de acuñar términos como «amartizar» demuestra la importancia de la precisión en la traducción científica. Adaptar estos conceptos a cada idioma sin perder exactitud es un reto clave para los profesionales del sector.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:51h, 27 febrero¡Totalmente de acuerdo, Fernando! 🌍 La evolución del lenguaje va de la mano con el progreso científico, y en la traducción científica es fundamental encontrar términos adecuados sin perder rigor. Por eso, contar con traductores especializados marca la diferencia. En sanscrit contamos con traductores científicos profesionales en Barcelona.
Gonzalo Méndez
Publicado a las 12:56h, 27 marzoEs fascinante ver cómo la evolución del lenguaje acompaña los avances científicos. Términos como “amartizar” reflejan la constante adaptación lingüística a nuevos descubrimientos. Este tipo de retos son una muestra más de la importancia de contar con traductores especializados que puedan captar y trasladar con precisión el significado original. La traducción científica es, sin duda, un pilar clave en la divulgación del conocimiento global.
Gerard Tolosa
Publicado a las 16:11h, 27 marzo¡Gracias por tu comentario, Gonzalo! 😊 Estamos de acuerdo: la traducción científica exige un conocimiento profundo tanto del lenguaje como de la materia tratada. Es un campo en constante cambio que requiere profesionales cualificados para garantizar que términos complejos y conceptos especializados se transmitan con fidelidad y claridad. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.