¿Cómo escoger la agencia de traducción correcta?

¿Cómo escoger la agencia de traducción correcta?

Todos los días surge la necesidad de contratar servicios de traducción, desde localizar un sitio web para internacionalizar una marca hasta la urgencia de una traducción jurada para un proceso jurídico o notarial. Para darle respuesta a esta demanda, las agencias de traducción cuentan con un equipo de profesionales con experiencia y habilidades en todo tipo de traducciones.

Muchos de estos traductores se especializan en campos concretos. Sin olvidar la existencia de traductores jurados, reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores para asegurar la validez de las traducciones certificadas.

Si bien España cuenta con más de 480 empresas de traducción, no todas cumplen con los estándares de calidad requeridos. Por ejemplo, algunas de ellas ofrecen servicios de traducción jurada sin tener en su equipo un profesional certificado e idóneo en este tipo de traducciones o prometen plazos imposibles de cumplir.

Por este motivo, aunque las agencias españolas que compiten en el mercado de servicios lingüísticos son muchas, lo importante es saber elegir cuál es la más confiable al momento de contratar sus servicios. Incluso, es fundamental saber qué tan flexible es a las necesidades reales del proyecto a encomendar.

Entonces, ¿qué hay que considerar a la hora de contratar servicios de traducción? A lo largo de este artículo, se podrán conocer los aspectos más importantes que permiten identificar si una agencia es la indicada o no lo es.

Servicios principales de una agencia de traducción

Las agencias ofrecen una amplia variedad de servicios lingüísticos, todos ellos fundamentales para superar barreras idiomáticas y facilitar la comunicación en el mundo globalizado de hoy. Algunos de los de los más solicitados son:

  • Traducción de documentos: incluye la traducción de textos técnicos y especializados en distintas áreas: médica, legal, informática, financiera, etc. Aquí, la precisión y la fidelidad al texto original son cruciales.
  • Localización: la importancia de localizar los textos está en adaptar productos, software, sitio web y contenido multimedia para que sean culturalmente relevantes en diferentes mercados. Esto va más allá de la traducción literal, ya que se consideran aspectos culturales y normativos propios de cada lengua.
  • Interpretación: puede ser simultánea o consecutiva, y es fundamental en conferencias, juicios y negociaciones comerciales. La interpretación simultánea se realiza en tiempo real, mientras que la consecutiva implica pausas para poder traducir lo que dice el orador.
  • Revisión y corrección de textos: asegura que los documentos traducidos no contengan errores gramaticales, ortográficos o de estilo.
  • Subtitulación y doblaje: traducción y adaptación de diálogos para películas, series y videos, incluyendo la sincronización de subtítulos y doblaje de voces.
  • Asesoramiento lingüístico y cultural: ayuda a las empresas a entender y adaptarse a las diferencias culturales y lingüísticas en mercados extranjeros.
  • Traducción jurada: traducción de documentos oficiales que requieren la certificación de un traductor jurado, como certificados de nacimiento, diplomas y contratos.
  • Transcripción: conversión de audio o video en texto, que luego puede ser traducido.
¿Cómo escoger la agencia de traducción correcta?

Foto de Anna K en Unsplash

Requisitos que cumple una buena agencia de traducción

La traducción de documentación especializada demanda el conocimiento profundo del tema y ciertas habilidades lingüísticas. Por eso, es tan importante que las agencias sean especialistas en diferentes áreas y trabajar con profesionales expertos en cada una de ellas.

En segundo lugar, los traductores tienen que ser nativos en el idioma de destino. En caso contrario, el trabajo debe ser supervisado por un profesional nativo antes de ser entregado al cliente.

Los plazos de entrega también son importantes. Cuando se establece una fecha, la agencia tiene que asegurarse de poder cumplir con lo acordado con el cliente. Lo mismo pasa con la confidencialidad del trabajo: solo el traductor, el corrector y el revisor encargados del proyecto tienen que tener acceso a la información y los documentos proporcionados.

¿Qué considerar al momento de elegir una agencia?

Hay varios aspectos importantes que se deben tener en cuenta al momento de encontrar la mejor agencia de traducción para un proyecto:

  • El sitio web tiene que proporcionar una dirección física: no hay que confiar en agencias que no brindan datos de contacto que sean claros. Es recomendable verificar la información en Google.
  • Las traducciones tienen que ser no automatizadas: los trabajos tienen que ser hechos por traductores humanos para garantizar la calidad de los proyectos.
  • Los traductores tienen que ser nativos en el idioma de destino: esto asegura poder trabajar los matices del idioma y localizar el contenido de forma eficiente.
  • La atención debe ser rápida y personalizada: la agencia tiene que ofrecer un servicio rápido, profesional y brindar explicaciones claras siempre que el cliente lo necesite.
  • Relación precio – calidad: los costos tienen que ser razonables, con presupuestos cerrados que especifiquen los servicios incluidos y las distintas fases del proyecto. En este punto, es importante que el cliente notifique si se prevén cambios en el proceso o en el documento entregado para evitar malos entendidos.
  • La reputación de la agencia: una de las mejores formas de comprobar la reputación de una agencia de traducción es consultar las reseñas en Google y los comentarios que dejan los clientes en redes sociales.
  • Comprobar que el traductor jurado se encuentre habilitado: en el caso de necesitar traducciones juradas es importante solicitar los datos del profesional a cargo del proyecto antes de confirmar el trabajo. Los traductores jurados habilitados por el MAEUEC figuran en un listado elaborado por el propio Ministerio, el cual se actualiza mensualmente y se puede consultar haciendo clic en este enlace.

Son muchos los trabajos que realizan las agencias de traducción y que permiten a las empresas o a los particulares disponer de todo tipo de traducciones al idioma que se necesite. Nuestra agencia trabaja con cualquier tipología textual y registros de forma personalizada, rápida y con presupuestos inmediatos. Ofrecemos servicios de traducción, interpretación, redacción y revisión en manos de profesionales con experiencia comprobada. No dudes en consultarnos, sabemos cómo ayudarte.


¿Necesitas una agencia de traducción en Barcelona?

¿Necesitas a un traductor nativo en Barcelona? ¿Buscas a un traductor experto en tu campo? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.

Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
8 Comments
  • Marcela Torres
    Publicado a las 08:38h, 27 febrero Responder

    Es increíble la cantidad de factores a considerar al elegir una agencia de traducción. Muchas veces se prioriza el precio sin evaluar la calidad del servicio o la especialización de los traductores. Me ha parecido especialmente útil el punto sobre verificar que los traductores jurados estén habilitados. Sin duda, un artículo muy esclarecedor.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:39h, 27 febrero Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Marcela! 😊 Es fundamental asegurarse de que la agencia cuente con traductores especializados y certificados, sobre todo en traducciones juradas, donde la precisión y la validez legal son clave. Si necesitas asesoramiento, estaremos encantados de ayudarte. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Carlos Fernández
    Publicado a las 04:22h, 02 marzo Responder

    El artículo ofrece una guía clara y práctica para elegir la agencia de traducción adecuada. Como profesional del sector, valoro especialmente la mención a la importancia de contar con traductores nativos y la revisión humana para garantizar la calidad. Un recurso muy útil para quienes buscan servicios lingüísticos confiables y profesionales.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 17:46h, 03 marzo Responder

      ¡Hola, Carlos! 👋 Gracias por tu comentario. Efectivamente, elegir una agencia de traducción confiable es clave para garantizar la calidad y precisión en cada proyecto. En sanscrit, contamos con traductores nativos y especializados para ofrecer servicios adaptados a tus necesidades. 😊 Pídenos un presupuesto de traducción en Barcelona.

  • Leonardo Muñoz
    Publicado a las 18:56h, 16 marzo Responder

    Excelente artículo. Muchas veces se pasa por alto la importancia de verificar que los traductores sean nativos en el idioma de destino, lo que puede marcar la diferencia en la calidad final del trabajo. También me parece clave el punto sobre evitar traducciones automatizadas, ya que una mala interpretación puede generar problemas serios en documentos técnicos o legales.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 11:52h, 19 marzo Responder

      Gracias por tu comentario, Leonardo. Efectivamente, contar con traductores nativos y evitar la traducción automática son aspectos fundamentales para garantizar precisión y naturalidad en el texto final. En traducciones especializadas, como las jurídicas o médicas, la experiencia del profesional es clave para evitar errores costosos. 😊 sanscrit, tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Lucas Perales
    Publicado a las 05:53h, 21 marzo Responder

    La diversidad de servicios que ofrece una agencia de traducción profesional es realmente clave para satisfacer las distintas necesidades de cada cliente. Desde la traducción técnica hasta la jurada, cada especialidad requiere un enfoque detallado y profesionales cualificados. A veces, lo barato puede salir caro, sobre todo si la traducción no está hecha por nativos con experiencia. Una buena agencia es aquella que no solo garantiza calidad, sino también confidencialidad y plazos realistas.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:41h, 21 marzo Responder

      Gracias, Lucas. Efectivamente, cada especialidad de traducción demanda conocimiento profundo y atención a los detalles. Por eso es tan importante contar con traductores nativos y especialistas en cada área. En sanscrit, trabajamos para ofrecer traducciones personalizadas, confidenciales y entregadas siempre en el plazo acordado. 😊 El traductor nativo profesional en Barcelona.

Publicar tu comentario