
El papel de la traducción en la comunicación científica
La pandemia de la COVID-19 ha expuesto los puntos débiles de los sistemas sanitarios del mundo entero, no solo en términos de atención médica sino, sobre todo, respecto a la difusión de información sanitaria. El papel fundamental de la comunicación científica a la hora de luchar contra los bulos y la desinformación en la todavía presente crisis de salud pública está acentuándose ahora más que nunca.
La brecha comunicativa en la ciencia: traduciendo para el público
La industria científica debería reconocer, por encima de todo, lo difícil que es para el ciudadano medio entender a la perfección las complejidades de la ciencia, especialmente con su pozo sin fondo de jergas y terminologías. Lo que para los científicos es un lenguaje cotidiano, al público general puede parecerle un simple sinsentido egocéntrico, perjudicando así la alfabetización científica en su conjunto.
El problema no reside en una supuesta falta de información disponible porque, sinceramente, la cantidad de conocimiento científico crece de forma exponencial a cada segundo que pasa gracias al trabajo de los investigadores y escritores de las publicaciones de todo el mundo. Es solo que la ciencia es una lengua que no habla mucha gente, y para hacer llegar tu mensaje tendrás que aprender a traducirla de manera efectiva.
Definiendo la traducción: un puente entre lenguajes y culturas
La definición de traducción es amplia, y a lo largo de los milenios se ha interpretado de forma distinta en paradigmas tanto lingüísticos como culturales. En la obra de John Cunnison Catford «A Linguistic Theory of Translation», esta palabra se define como el proceso de sustituir un texto de una lengua por otro, reafirmando así el argumento de que depende en gran medida de la lingüística y estableciendo la relación entre dos lenguas.
Andre Lefevre, sin embargo, en su libro «Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame», sugería que es una cuestión que va más allá de la lingüística, y que también tiene en cuenta la ideología y la poética. Cuando una persona traduce algo, no solo está traduciendo un texto, está traduciendo cultura. Por lo tanto, se puede decir que la traducción es un arte y una ciencia al mismo tiempo.
Simplificando la ciencia: estrategias para una comunicación efectiva
La traducción en la comunicación científica implica enseñarle a la comunidad profesional a adoptar un lenguaje más inclusivo y una habilidad que permita que su estilo de habla y de redacción se adapten mejor a las masas. El objetivo es trascender o romper barreras, tanto al nivel del lenguaje como de la cultura, para conectar con el público.
En definitiva, no solo tiene que ser sencillo sino también atractivo e interesante para el lector medio. El problema de la comunicación científica en general es la resistencia del público a escuchar un concepto extraño que pueda desafiar su propia visión del mundo. La traducción ayuda a aliviar esta tensión creando un entorno seguro y similar a la zona de confort del receptor, aumentando así la probabilidad de que escuche y su deseo de comprender.

Foto de Louis Reed en Unsplash
Traducción cuidadosa: evitando la pérdida de significado
Es importante saber que la traducción no debe solo implicar repetir conceptos complejos con palabras más sencillas, sino también aprovechar literalmente el gran número de lenguas de todo el mundo y hacer que la información sea más accesible usando cada una de ellas para transmitir y redactar hechos.
Esto exige cierto nivel de conocimiento y destreza, sobre todo porque una traducción descuidada puede provocar falta de información, por ejemplo, una elección de palabras pobre puede cambiar el significado de un texto al completo: un desastre.
El desafío de traducir culturas: lecciones de ‘El juego del calamar’
Por ejemplo, la emisión en Netflix de «El juego del calamar», la serie de ficción coreana aclamada en todo el mundo, provocó un gran revuelo entre los fans, que vieron grandes diferencias entre el guion original y la traducción al inglés del audio de la plataforma de streaming, dando como resultado que los mensajes ocultos cruciales de la serie perdieran su significado y su peso en la historia.
Sobre todo en el caso de referencias culturales de Corea, la serie no pudo adaptar y traducir su mensaje de forma efectiva para que las personas de todos los rincones del mundo lo entendieran a la perfección. Es una lástima, pero también un dilema que podría haberse evitado con una traducción experta.
Ampliando el alcance de la ciencia: el arte de la traducción
Por tedioso que sea, los científicos tienen que hacer que su trabajo sea más accesible, y esto significa que aparte de conocer a su público también tienen que aumentar su alcance. Qué hay de bueno en un hallazgo excelente de una investigación si solo lo pueden aplicar en la vida real los científicos y no el ciudadano medio. En resumen, la información que no es comprensible para la mayoría es simplemente inútil.
La traducción no solo afecta a las palabras, sino también al tono, la emoción y la llamada a la acción. Rara vez vemos la poesía traducida literalmente y palabra por palabra porque hacerlo consigue que el texto pierda su atractivo. En vez de eso, lo que se traduce es su esencia, los sentimientos que evoca en sus lectores y oyentes, y sus matices artísticos.
Incluso en la ciencia, la versión traducida debe poder captar la urgencia, la alarma, el triunfo o el avance que puede sentirse en el texto original. Debe ser, en todos los sentidos, el mismo mensaje transmitido en una cultura distinta.
Si nos comprometemos a hacer que la ciencia sea más accesible, la traducción se convierte en una competencia importante y necesaria. Esto nos permitirá, más que cualquier otra cosa, dirigirnos a las personas marginadas, a las que nadie oye, a aquellas que pensaban que nadie estaba dispuesto a escucharlas y formarlas. Nos da una oportunidad para conectar con la gente, hacerles saber que la ciencia no es solo para unos pocos sino para todo el mundo.
¿Necesitas traducir un artículo científico?
¿Necesitas a un traductor nativo para la traducción de tu artículo científico? ¿Buscas a un traductor especializado en tu sector? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.
Elena Martínez
Publicado a las 19:37h, 06 eneroLa traducción en la comunicación científica es sin duda esencial para garantizar que los avances lleguen a todos, no solo a los especialistas. Como señala el artículo, no se trata únicamente de cambiar palabras, sino de transmitir significado y contexto cultural. La referencia a «El juego del calamar» es un ejemplo perfecto de cómo una traducción inadecuada puede distorsionar el mensaje original. Esto subraya la importancia de contar con traductores especializados en cada ámbito.
Gerard Tolosa
Publicado a las 14:50h, 10 eneroGracias, Elena, por tu reflexión. Totalmente de acuerdo, una traducción bien realizada no solo conecta lenguas, sino también culturas, algo crucial en la ciencia. Nuestro equipo se especializa en garantizar que el mensaje conserve su impacto, sin importar el idioma. 🌐✨ ¡Gracias por compartir tus ideas! #traduccióncientífica
Andrés Salgado
Publicado a las 14:47h, 17 febreroLa traducción en la comunicación científica es una herramienta fundamental para garantizar que los avances lleguen a todos los sectores de la sociedad. Sin una traducción precisa y accesible, muchos descubrimientos podrían quedar restringidos a un círculo reducido de expertos, limitando su impacto global.
Gerard Tolosa
Publicado a las 15:13h, 17 febrero¡Muy cierto, Andrés! 🌍 La traducción no solo transmite información, sino que también amplía su alcance y relevancia. Contar con traductores especializados es clave para que el conocimiento científico beneficie a toda la sociedad. El traductor nativo profesional en Barcelona.