Despedimos el especial de Halloween con Jack-o’-lantern

Despedimos el especial de Halloween con Jack-o’-lantern

Una Jack-o’-lantern o Jack-o-lantern es la calabaza típica de Halloween que lleva tallada una cara terrorífica y una vela en su interior.

La traducción literal de Jack-o’-lantern (Jack of the lantern) al español es ‘Jack el del farol‘, concepto que procede de leyenda irlandesa de Stingy Jack (Jack el Tacaño). No obstante, en España, Jack-o’-lantern se traduce de forma genérica como ‘calabaza de Halloween‘.


¿Necesitas a una agencia de traducciones cerca de Barcelona?

¿Necesitas a un traductor nativo inglés cerca de Barcelona? ¿Buscas a un traductor experto en tu campo? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.

Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

María Soria
info+msoria@sanscrit.net

Es filóloga inglesa, editora y traductora inglés-español. Apasionada de la escritura, tiene amplios conocimientos en corrección de textos en español y traducción literaria, humanística y jurídica. Ha traducido y autopublicado en Amazon varios relatos breves. En sanscrit, se ocupa del marketing.

8 Comments
  • David Montero
    Publicado a las 17:07h, 22 enero Responder

    Es fascinante cómo un término como Jack-o’-lantern refleja una tradición tan arraigada en la cultura anglosajona y, al mismo tiempo, cómo cambia su significado o uso en otros idiomas. La adaptación cultural en las traducciones juega un papel clave para preservar el contexto sin perder el significado original.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:33h, 23 enero Responder

      ¡Gracias, David! 😊 La traducción cultural es fundamental para que el mensaje conserve su esencia en diferentes idiomas. En sanscrit trabajamos precisamente en eso: ofrecer traducciones que respeten tanto el idioma como el contexto cultural. Si necesitas ayuda con este tipo de adaptaciones, ¡no dudes en contar con nosotros! 🎃

  • Clara Mendoza
    Publicado a las 19:33h, 26 enero Responder

    Es fascinante cómo los conceptos culturales como la Jack-o’-lantern pueden perder parte de su esencia al traducirse. Creo que respetar las raíces culturales en las traducciones puede marcar una gran diferencia en la percepción de las tradiciones. ¡Gracias por este artículo tan interesante!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 09:59h, 27 enero Responder

      Gracias por tu aporte, Clara. Tienes toda la razón, mantener el trasfondo cultural en una traducción es clave para conservar la esencia del mensaje original. 😊 En sanscrit siempre trabajamos con traductores expertos que entienden la importancia de estos matices culturales. ¡Nos encanta que el artículo haya sido de tu interés!

  • Marina Lozano
    Publicado a las 13:05h, 26 febrero Responder

    Es interesante ver cómo la traducción de términos culturales no siempre sigue una lógica estricta. En el caso de Jack-o’-lantern, la adaptación en español pierde la referencia a la leyenda original, pero facilita la comprensión para quienes no conocen su origen. Esto demuestra que la traducción no es solo cuestión de equivalencias, sino también de adaptación cultural.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 15:18h, 26 febrero Responder

      ¡Gracias por tu aporte, Marina! 😊 La traducción de términos culturales siempre implica un equilibrio entre fidelidad y comprensión. En muchos casos, se opta por términos más accesibles para el público meta, aunque se pierdan matices del significado original. Esto es clave en la localización de contenidos y la traducción especializada. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Javier Menéndez
    Publicado a las 20:09h, 26 marzo Responder

    ¡Qué interesante la conexión cultural detrás de la Jack-o’-lantern! La traducción literal no transmite todo el trasfondo de la leyenda, pero refleja perfectamente cómo ciertos términos se adaptan a la cultura del país receptor. Es fascinante ver cómo la traducción va más allá de las palabras, integrando también el contexto y las costumbres locales.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:18h, 27 marzo Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Javier! Efectivamente, la traducción cultural es clave para mantener el significado y el espíritu de cada término. En sanscrit, trabajamos cada proyecto teniendo en cuenta estos matices culturales. #sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona. 🎃

Publicar tu comentario