La invisibilidad del traductor literario
¿Por qué, tradicionalmente, no se menciona al traductor de una obra literaria en su cubierta? Los profesionales de la traducción reivindican a las editoriales su derecho a aparecer en este espacio tan importante de los libros como forma de dar visibilidad, valor y reconocimiento a su trabajo.
Un experimento para reconocer el trabajo del traductor literario
Te propongo un pequeño experimento literario que no te llevará más de un minuto. ¿Te animas? Sólo tienes que elegir unos cuantos libros que tengas por casa, eso sí, todos ellos deben ser traducciones de obras originales escritas en otros idiomas. Cuando los tengas, mira con detenimiento la cubierta de cada uno y responde a una pregunta: ¿aparece el nombre del traductor literario en alguno de ellos?

Foto de Iñaki del Olmo en Unsplash
La invisibilidad del traductor: entre el anonimato y el reconocimiento
Como habrás podido observar, la respuesta es no: no se identifica al traductor literario en la cubierta de la obra que ha traducido. Pero… ¿por qué? El autor israelí Etgar Keret afirmó: ‹‹Los traductores son como ninjas. Si notas su presencia, no son buenos››. Esta frase resume a la perfección el concepto de la invisibilidad del traductor que postuló Lawrence Venuti en 1995. Tradicionalmente, se ha considerado que el traductor literario ha de ser un personaje invisible o transparente dentro de la obra que traduce de un idioma a otro. En pocas palabras, los lectores no han de notar ni su presencia ni su labor traductora en el texto de llegada.
Desmitificando la transparencia: el rol activo del traductor
Si un traductor quiere ser totalmente fiel al contenido y al sentido de la obra original, no puede introducir cambios ni elementos nuevos en la versión traducida. Dicha idea, que se ha ido perpetuando a lo largo de los años, se conoce como la falacia o el mito de la transparencia del traductor. En los últimos tiempos, diversos expertos han criticado y desmentido este falso mito, pues le resta relevancia al papel de los traductores como mediadores interlingüísticos y, además, oculta el laborioso, complejo e importante trabajo que llevan a cabo estos profesionales.
Avanzando hacia el reconocimiento: la lucha por la visibilidad del traductor
Gracias a las múltiples reivindicaciones de los traductólogos y los propios traductores, se está empezando a conseguir que algunas editoriales incluyan el nombre de los traductores en las cubiertas de los libros que han traducido. Sin embargo, aún son pocas las que lo hacen, pues la falacia de la transparencia continúa bastante arraigada en el sector editorial mundial actual. Por ello, hay que seguir luchando para que la labor de los traductores adquiera el reconocimiento social que merece y estos profesionales, por fin, ocupen el lugar de honor que les corresponde en la cubierta de los libros.
¿Necesitas una traducción literaria en Barcelona?
¿Necesitas a un traductor oficial en Barcelona? ¿Buscas a un traductor experto en tu campo? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.
Sofía Ramírez
Publicado a las 10:33h, 20 julioEl artículo refleja una realidad que, como lector, pocas veces consideramos: la invisibilidad de los traductores literarios. Su labor es esencial para que podamos disfrutar de obras extranjeras, pero su reconocimiento sigue siendo mínimo. Ojalá más editoriales se sumen a la práctica de incluir sus nombres en las portadas.
Gerard Tolosa
Publicado a las 15:45h, 09 enero¡Gracias por tu comentario, Sofía! 😊 Coincidimos plenamente contigo: el trabajo de los traductores literarios es fundamental para conectar culturas y acercar historias de todo el mundo. En sanscrit apoyamos esta lucha por la visibilidad, pues creemos que los traductores merecen ocupar un lugar destacado en cada obra que traducen. ¡Esperamos que este cambio sea cada vez más común! 📚✨
Mario Fernández
Publicado a las 12:56h, 05 eneroEste artículo pone de relieve una cuestión fundamental: el traductor literario es un verdadero autor en la sombra. Incluir su nombre en la cubierta no solo es un acto de justicia, sino también una forma de educar al lector sobre el esfuerzo y la creatividad detrás de cada traducción.
Gerard Tolosa
Publicado a las 14:54h, 10 enero¡Gracias por tu comentario, Mario! 😊 Estamos completamente de acuerdo. La inclusión del nombre del traductor literario es clave para visibilizar su trabajo y reconocer su papel como puente cultural. Esperamos que más editoriales se sumen a esta iniciativa. 📚✨