
¿Qué es la traducción cultural?
Existen muchos tipos de traducciones y todas ellas son igual de importantes para llegar a un público específico. Sin embargo, la traducción cultural juega un papel importante a la hora de hacer llegar rasgos e interpretaciones culturales de una sociedad a otra.
En el artículo de hoy, detallamos las características de este tipo de traducción, así como los aspectos que influyen en ella y el rol del traductor.
Características de la traducción cultural
La traducción cultural es un tipo de traducción destinada a transmitir el significado cultural y las ideas implícitas de un texto original hacia un nuevo receptor. Es decir, se profundiza la traducción desde un aspecto connotativo, en lugar de traducir meramente las palabras de un idioma a otro. A continuación, se exponen algunas de sus características principales.
Conocimiento de ambas culturas
Para traducir culturalmente un texto, es fundamental tener un conocimiento profundo tanto de la cultura de origen como de la cultura de destino. Además, esto contribuye a identificar y transmitir de forma adecuada las ideas y referencias culturales del texto original.
Sensibilidad cultural
El traductor encargado, además de tener un conocimiento sobre ambas culturas, sería ideal que tuviera cierta sensibilidad a la hora de identificar las diferencias culturales entre las dos culturas con el fin de evitar posibles malentendidos o interpretaciones erróneas.
Adaptación del texto
Adaptar el texto original a la cultura de destino es la principal tarea y la más importante. A menudo, esto puede conllevar a grandes cambios durante el proceso de traducción, por ejemplo, eliminar referencias culturales que no son relevantes para la cultura de destino o, incluso, añadir explicaciones culturales extra para que el mensaje llegue al lector meta de igual forma que al lector del texto original.
Conocimiento lingüístico
Por supuesto, todo traductor debe tener un cierto nivel de conocimiento lingüístico. Para garantizar una traducción correcta y precisa, es fundamental conocer los términos de los idiomas implicados, así como sus significados culturales.
Creatividad
En algunos casos puede suceder que el texto necesite un extra de creatividad para realizar una traducción óptima. En estos casos, el traductor debe servirse de su creatividad para encontrar la mejor forma de transmitir las ideas y que estas se entiendan.
Entender el contexto
Comprender el contexto del texto original y diferenciarlo de la cultura receptora es otro punto clave en la traducción cultural. Es otra forma, junto a las características anteriores, de transmitir correctamente las ideas y los significados.

Foto de Ugur Akdemir en Unsplash
¿En qué contenidos se aplica la traducción cultural?
La traducción cultural se aplica en una diversidad de contenidos que se exponen a continuación:
- Literatura (obras literarias con referencias culturales importantes);
- Cine y televisión (traducción de películas, series y documentales);
- Publicidad y marketing (adaptación de campañas publicitarias y de marketing);
- Sitios web y aplicaciones móviles (localización de los sitios web y aplicaciones);
- Manuales técnicos y de instrucciones (manuales que se utilizan en distintos países).
¿Cómo sabes si una traducción cultural es correcta?
Para determinar si una traducción cultural es correcta, existen varios factores que garantizan su viabilidad. Si el texto respeta las ideas de la cultura de destino, si es coherente y si se refleja un conocimiento cultural en ello, pueden ser buenos indicativos de que una traducción cultural es buena. De igual modo, si el contenido a traducir posee un nivel de adaptabilidad aceptable para la cultura de destino, ese también es un buen indicativo. Al fin y al cabo, el contenido traducido debe ser fluido y natural para los receptores de la cultura de destino.
Realizar una traducción cultural en España
En España, las traducciones culturales están a la orden del día. Miles de turistas visitan a diario las ciudades, pueblos e islas españolas y, además, el doblaje es un gran sector dentro del ámbito del entretenimiento en el cine español. Asimismo, en sanscrit también realizamos traducciones de tus textos para optimizarlos culturalmente de la mejor forma posible.
¿Necesitas una traducción cultural en Barcelona?
¿Necesitas a un traductor en Barcelona? ¿Buscas a un traductor técnico profesional? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.
Elena Rodríguez
Publicado a las 11:29h, 05 febreroLa traducción cultural es una disciplina fascinante que va mucho más allá de una simple conversión de palabras entre idiomas. Es un proceso que requiere una comprensión profunda de las sutilezas culturales de ambos mundos: el de origen y el de destino. El hecho de que el traductor tenga que adaptar el texto, tal como se menciona en el artículo, es clave para que el mensaje llegue de manera efectiva y no se pierdan matices importantes. En mi experiencia, es esencial que un traductor posea creatividad y una sólida sensibilidad cultural para manejar las diferencias y evitar malentendidos. ¡Un artículo muy informativo y útil para todos los que trabajamos con idiomas y culturas!
Gerard Tolosa
Publicado a las 11:46h, 08 eneroGracias, Elena, por tu comentario tan acertado. Como bien señalas, la traducción cultural no solo se trata de traducir palabras, sino de transmitir el contexto y las sensaciones del mensaje original, lo que requiere tanto creatividad como una comprensión profunda de las culturas involucradas. Sin duda, un traductor con sensibilidad cultural es crucial para garantizar que el contenido llegue de forma natural y adecuada al público receptor. Si necesitas realizar alguna traducción cultural, no dudes en consultarnos, en sanscrit estamos listos para ayudarte con servicios de traducción adaptada y especializada.
Clara Rodríguez
Publicado a las 22:38h, 21 julioEs fascinante cómo la traducción cultural va más allá de las palabras, entrando en el terreno de la sensibilidad y el entendimiento profundo entre culturas. Sin duda, adaptar un mensaje para que sea relevante y natural en otro contexto cultural requiere no solo habilidades lingüísticas, sino también una gran dosis de creatividad y empatía. Este artículo resalta perfectamente la importancia de este proceso. ¡Gracias por compartirlo!
Gerard Tolosa
Publicado a las 15:44h, 09 eneroGracias, Clara, por tu comentario. 😊 La creatividad y la sensibilidad cultural son, efectivamente, elementos clave en la traducción cultural. En sanscrit nos aseguramos de que cada proyecto transmita el mensaje original con total naturalidad y respeto por la cultura de destino. ¡Nos alegra que encuentres el tema tan interesante! 🚀
Samuel Ortega
Publicado a las 17:55h, 10 febreroLa traducción cultural es un desafío fascinante que va más allá de trasladar palabras de un idioma a otro. Me ha parecido muy interesante la parte sobre la sensibilidad cultural, ya que un pequeño matiz puede marcar la diferencia en la interpretación del mensaje. Sin duda, esta especialización requiere un gran dominio tanto del idioma como del contexto cultural. ¡Gracias por compartir este enfoque tan completo!
Gerard Tolosa
Publicado a las 18:33h, 10 febrero¡Gracias por tu comentario, Samuel! 😊 La sensibilidad cultural es clave para garantizar que una traducción sea efectiva y respete el contexto de la cultura de destino. En muchos casos, la localización y la adaptación juegan un papel esencial para que el mensaje llegue correctamente al público objetivo. ¡Nos alegra que te haya parecido interesante el artículo!