
¿Qué es una agencia de traducción?
Una agencia de traducción se encarga de realizar la conversión de un texto entre diferentes idiomas sin comprometer la calidad del contenido.
Generalmente, estas agencias no solo ofrecen servicios de traducción e interpretación en los idiomas más hablados en el mundo, sino que además son especialistas en traducciones técnicas de textos especializados con una elevada presencia de terminología característica de un sector específico (ingeniería, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia, construcción, etc.).
Por otra parte, tanto la globalización como la digitalización han promovido la expansión de las agencias de traducción. Según CSA Research, el mayor mercado de la traducción es Europa (alrededor del 50 % del mercado mundial), seguida de Norteamérica (alrededor del 40 %). El resto se reparte entre Asia y América Latina.
Pensemos, por ejemplo, en una persona que invierte grandes cantidades de dinero en la página web de su negocio para expandirse a otros países, pero no le da la importancia que se merece a la traducción de los contenidos. Esto llevará a que no logre llegar a toda la audiencia pretendida y a que el ROI no dé positivo. En este caso, la solución es contratar los servicios de una agencia de traducción con especialistas en traducción SEO, quienes pueden convertir el sitio web de una empresa en un canal de comunicación eficaz con los clientes potenciales y en un escaparate al mundo.
¿Qué áreas de trabajo cubre una agencia de traducción e interpretación?
Hoy, en el mundo hay más de 26000 agencias de traducción. El volumen de negocio global de las 100 principales agencias solo representa el 14,30 % del total del mercado de servicios lingüísticos.
Pero, ¿qué diferencia hay entre una agencia de traducción con otros tipos de servicios lingüísticos? Los profesionales que trabajan en ellas están especializados en realizar cuatro tareas clave:
Traducción
Este proceso se centra en trasladar el contenido de un texto de un idioma a otro evitando errores e inexactitudes. El resultado tiene que reflejar a la perfección la información de origen y con la máxima calidad posible.
Traducción jurada
Este tipo de traducción es realizada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. La traducción jurada es necesaria en algunos procesos administrativos y judiciales.
Localización
Es el proceso por el que se adapta una traducción a las expresiones o localismos de la zona de destino. Este punto es de vital importancia en procesos de internacionalización de empresas.
Interpretación
Se trata de una «traducción» oral que sucede en vivo. Puede ser simultánea, susurrada o consecutiva a la disertación del ponente.
¿Quién trabaja en una agencia de traducción?
Las traducciones en este tipo de agencias son realizadas por lingüistas cualificados que pueden trabajar como parte del staff interno o bien, hacerlo de manera independiente para varias agencias y vivir en países diferentes.

Foto de Annie Spratt en Unsplash
5 motivos por los que contratar una agencia de traducción es la mejor decisión
Cuando alguien se enfrenta a la necesidad de traducir cualquier tipo de texto o contenido audiovisual, siempre surge la duda de a quién contratar para dicho trabajo. Todo depende de la combinación lingüística que se necesita, del tema, de la cantidad de palabras del texto y de la urgencia que se tenga para realizar el trabajo.
Como ves, elegir la mejor opción depende de muchos factores, por eso, a continuación enumeramos algunos motivos por lo que la mejor opción es contratar a una agencia de traducción.
1. Combinaciones lingüísticas
Una agencia de traducción colabora con varios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas: de inglés y francés a español, de español a inglés y francés, de inglés a francés y de francés a inglés, etc.
2. Varias especialidades
Las agencias de traducción cuentan con traductores especializados en diferentes materias o tipos de traducción. Por ejemplo, traducción turística, jurídica, jurada, de subtítulos, etc. Entonces, tanto si se necesita traducir textos legales, contenidos de un sitio web o un vídeo empresarial, es posible dejarlo todo en manos de una agencia.
3. Mayor volumen de trabajo y plazo de entrega más corto
Al contar con varios traductores, las agencias pueden aceptar un mayor volumen de trabajo, ya que pueden crear un equipo de varios traductores para un mismo proyecto. De esta forma, se acorta el plazo de entrega, algo ideal para proyectos urgentes.
4. Equipo de traducción dirigido por un gestor o coordinador de proyectos
Generalmente, las agencias de traducción cuentan con un encargado de gestionar todo el proceso de traducción de principio a fin, quien se ocupa de:
- analizar el proyecto para ofrecer la mejor solución al cliente,
- seleccionar el traductor o los traductores que mejor se adapten a las características del proyecto,
- coordinar el equipo de traducción para que cumpla con los plazos establecidos y usen los glosarios o bases terminológicas proporcionados por el cliente,
- mediar entre el cliente y los traductores para resolver cualquier duda,
- revisar el trabajo final para que sea de máxima calidad.
5. Doble revisión
Una agencia de traducción cuenta con revisores que hacen un profundo proceso de inspección de la traducción. El proyecto queda revisado primero por el traductor que hizo el trabajo y posteriormente, por el revisor. Esto hace que la calidad del trabajo quede asegurada.
Durante esta instancia, no solo se revisan posibles errores ortográficos, gramaticales y ortotipográficos, sino que también se tiene en cuenta el estilo. Se revisa que la terminología usada sea la adecuada y que se hayan seguido todas las instrucciones del cliente.
Agencias de traducción vs. traductores particulares
Llegados a este punto, quedan en evidencia algunas diferencias entre contratar traductores particulares o agencias de traducción.
Limitación de tiempo
Mientras que una persona autónoma tiene su disponibilidad limitada a su capacidad de trabajo individual, una agencia de traducción siempre está disponible para atender a las necesidades de traducción, ya que cuenta con un gran equipo de profesionales.
Especialización
Es imposible saberlo todo. Por eso, los traductores se especializan en aquellas materias en las que se sienten más cómodos o tienen más experiencia.
En cuanto a las agencias de traducción, trabajan con equipos de traductores especializados en diferentes áreas e idiomas, lo que permite valorar cuál es el profesional adecuado para cada trabajo.
Cuidado del cliente a largo plazo
Las agencias de traducción cuidan mucho a sus clientes a largo plazo. Para eso, crean memorias de traducción, glosarios y guías de estilo que les permite ofrecer a los clientes una mayor coherencia lingüística en el tiempo. Este trabajo resulta especialmente importante para mantener las jergas corporativas (slogans, nombres de servicios, de productos, etc.). Las agencias, cuidan de todos estos aspectos lingüísticos que a veces pasan desapercibidos y que, no obstante, son tan importantes.
Una empresa de traducción es una aliada
No hay duda de que una mala traducción trae malos resultados, ya se trate de un documento legal para un trámite personal o la traducción de un sitio web de un negocio en proceso de expansión.
Nuestra agencia de traducción puede evitar que se cometan errores al contar con un equipo de profesionales que se adapta a cada desafío y necesidad del cliente. Visita nuestra página web y descubre todo lo que podemos hacer por y para ti.
¿Necesitas a un traductor jurado en Barcelona?
¿Necesitas a una agencia de traducciones en Barcelona? ¿Buscas a un traductor experto en tu campo? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.
Carlos Martínez
Publicado a las 10:23h, 01 septiembreLa internacionalización de las empresas requiere más que solo la traducción de textos. Es crucial que se cuiden todos los detalles lingüísticos, desde la traducción SEO hasta la localización cultural, para lograr una comunicación efectiva en mercados extranjeros. Las agencias de traducción no solo cumplen con la función de traducir, sino que también ofrecen especialización en diferentes campos, garantizando que el mensaje y la terminología sean apropiados para cada mercado. Definitivamente, contar con expertos es la mejor manera de evitar errores y maximizar la eficacia de las estrategias de expansión.
Gerard Tolosa
Publicado a las 16:27h, 13 enero¡Gracias por tu comentario, Carlos! Totalmente de acuerdo, la localización y la adaptación de contenidos son claves para una expansión internacional exitosa. Las agencias de traducción juegan un rol fundamental en ese proceso, asegurando que las empresas se comuniquen de manera adecuada en cada mercado. 🌍✨
Clara Benavides
Publicado a las 19:51h, 23 septiembreMe parece fascinante la cantidad de áreas de especialización que puede abarcar una agencia de traducción. En especial, me llama la atención el papel fundamental que desempeñan en la internacionalización de empresas, asegurando que el mensaje llegue de forma clara y efectiva al público objetivo. Sin duda, las agencias de traducción son un recurso esencial en el mundo globalizado de hoy.
Gerard Tolosa
Publicado a las 16:20h, 13 eneroGracias por tu comentario, Clara. 😊 Estamos totalmente de acuerdo contigo; en un mundo tan conectado, la traducción de calidad es clave para garantizar una comunicación efectiva y sin barreras. Las agencias de traducción, como bien mencionas, son fundamentales para que las empresas logren una internacionalización exitosa y lleguen a nuevos mercados con confianza.
Lucía González
Publicado a las 13:23h, 03 eneroMe ha parecido muy interesante cómo se explica la diferencia entre una agencia de traducción y los traductores particulares. Muchas veces se subestima el valor añadido que aporta una agencia, sobre todo en términos de especialización y capacidad para manejar proyectos grandes. Es un detalle que, como cliente, puede marcar la diferencia. ¡Excelente artículo!
Gerard Tolosa
Publicado a las 14:55h, 10 enero¡Gracias, Lucía! Nos alegra que hayas encontrado útil la comparación. En una agencia, combinamos experiencia y recursos para ofrecer soluciones lingüísticas completas y personalizadas. Si necesitas más información sobre cómo podemos ayudarte, no dudes en contactarnos. 😊
Marta Salgado
Publicado a las 04:28h, 08 eneroEs fascinante descubrir la versatilidad que puede ofrecer una agencia de traducción. No había considerado lo crucial que es la localización para una empresa que busca internacionalizarse. Me ha parecido especialmente interesante cómo el gestor de proyectos desempeña un papel clave en garantizar la calidad y cumplir con los plazos. Gran artículo, muy informativo.
Gerard Tolosa
Publicado a las 14:47h, 10 enero¡Gracias por tu comentario, Marta! 😊 Nos alegra saber que te ha resultado interesante el papel del gestor de proyectos, ya que es esencial para coordinar equipos y asegurar traducciones de calidad. Si necesitas más información sobre cómo la localización puede potenciar la expansión internacional de una empresa, estaremos encantados de ayudarte. 🌍