
¿Qué hace una agencia de traducción?
Las agencias de traducción proporcionan servicios lingüísticos de traducción a clientes de diferentes sectores (industria legal, médica, tecnológica, financiera, etc.).
Es decir, que el objetivo de estas agencias es ayudar a los clientes a comunicarse con éxito de un idioma de origen a una lengua de destino, proporcionando un mensaje claro y efectivo.
Para hacer su trabajo, las agencias de traducción cuentan con un equipo de profesionales altamente capacitados y especializados en diferentes campos de traducción para garantizar la calidad de sus servicios.
Selección de traductores profesionales y cualificados
Una de las funciones clave de una agencia de traducción es la selección de traductores profesionales nativos con la formación adecuada y años de experiencia probada. En la actualidad, la mayoría de las agencias cuentan con la certificación en la norma ISO 17100 de servicios de traducción que establece criterios específicos para la selección de traductores.
Generalmente, las agencias de traducción alternan entre traductores en plantilla y traductores autónomos. En ambos casos, se encargan de identificar y verificar las habilidades de cada uno de los profesionales. Solo así, podrán asignar cada proyecto a los traductores adecuados en función de su formación, su experiencia y las necesidades de cada cliente.
Principales servicios de una agencia de traducción
Los servicios que ofrece una empresa de traducción e interpretación están orientados a lograr el éxito de la comunicación multilingüe de sus clientes. Para esto, facilita soluciones variadas y adaptadas a cada caso particular y a los distintos formatos de información, incluso los multimedia.
Transcreación
Las agencias de traducción se ocupan de adaptar cualquier texto al contexto cultural del idioma de destino. Este servicio es muy útil, por ejemplo, para las empresas de publicidad y de marketing que quieren enfocar un mismo mensaje en diferentes países, cada uno con su idioma y su realidad lingüística.
Traducción web
El servicio de traducción de páginas web es uno de los más solicitados debido a la transformación digital y a la internacionalización de la mayoría de las empresas. En este caso, las agencias de traducción no solo se ocupan de trasladar cualquier texto de la web al idioma meta requerido, sino también, generan glosarios orientados a SEO en el idioma de destino, traducen gráficos y materiales multimedia.
Traducción audiovisual
Todo material de video o audio, cualquiera sea su formato de archivo, puede ser transcrito por un traductor audiovisual. Y, si se necesita subtitular a otro idioma un archivo de video en formato digital, la mejor opción es contratar una empresa especializada en traducción. Solo así, se consigue el resultado esperado con la mejor calidad, tanto en contenido como en forma.
Locución y doblaje
Generalmente, las agencias de traducción cuentan con la infraestructura necesaria para realizar proyectos de locución y doblaje de calidad. En estos casos, la traducción se hace en estudios de grabación, instalaciones insonorizadas, micrófonos, personas formadas en locución y modulación de la voz.

Foto de Marvin Meyer en Unsplash
¿Qué servicios de traducción demandan las empresas?
Los servicios de traducción son útiles para las empresas por muchos motivos. En especial, porque ayudan a las marcas en su proceso de internacionalización y expansión a nuevos países y regiones.
En cuanto a los tipos de traducción que demandan las organizaciones, van desde la traducción técnica de la página web y del contenido de las redes sociales, hasta la traducción jurada de etiquetas y de almacenaje.
Traducción de documentos oficiales
Para la presentación de documentos oficiales en un idioma que no es el propio, es imprescindible recurrir a traductores profesionales. Por ejemplo, las cuentas de una empresa en procesos mercantiles internacionales.
En este caso, es posible que se necesite una traducción jurada que acredite y certifique que la traducción es un fiel reflejo del documento original. Este tipo de traducción tiene que hacerla un traductor jurado, es decir, un profesional acreditado por una autoridad competente y reconocida por otros países que en España es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Traducciones jurídicas
Este tipo de traducción es fundamental para que una empresa pueda abrirse camino en el exterior y poder cumplir con los requisitos legales para poder desarrollar su actividad. Por eso, necesita de un traductor especializado en lenguaje jurídico en su propia lengua y en aquella a la que traduce, ya que tiene que conocer los equivalentes de estos términos en ambos idiomas para poder realizar una traducción adecuada y ajustada a la legislación del país de destino.
Traducción de la documentación interna de una empresa
Si una empresa necesita intercambiar documentación entre sedes de diferentes países, recurrir al traductor de Google no es una solución fiable. Este es otro ejemplo de cuándo contratar los servicios de una agencia de traducción.
Traducción de textos online y páginas web
Toda empresa que trabaje en diferentes países debe tener una página web totalmente adaptada a cada mercado. Aquí, no solo influye el idioma, sino que también la cultura y los modismos propios de cada lugar. Lo mismo pasa con el contenido de las redes sociales de la empresa. Las agencias de traducción cuentan con profesionales especializados que ayudan en esta tarea.
Traducción de textos publicitarios
Un error de traducción en cualquier tipo de publicidad (carteles, flyers, dossieres, etc.) es difícil de solucionar. De ahí, la importancia de confiar el trabajo a un profesional de la traducción para evitar equivocaciones que suponen mucho tiempo y dinero.
Traducción en reuniones, encuentros y eventos
En reuniones presenciales donde existe una barrera lingüística es fundamental la figura de un intérprete, ya sea en traducción simultánea o consecutiva, para que el orador pueda hacerse entender frente a la audiencia, eliminando cualquier barrera que impida llevar a cabo la comunicación.
Traducción técnica
La traducción técnica sirve a las empresas para la transcripción a otros idiomas de manuales y textos técnicos, informes de ingeniería, aplicaciones de software, etc. Al ser trabajos que demandan una alta precisión, requieren de profesionales especializados en este tipo de traducción.
Traducción de etiquetas y packaging
Las etiquetas sirven para que el cliente o consumidor adquiera información sobre el producto o servicio. Por ejemplo, en el sector alimenticio, las etiquetas indican detalles acerca de los ingredientes usados, los alérgenos o las denominaciones de origen. De ahí, la importancia de su correcta traducción a otros idiomas.
Por otro lado, el packaging es uno de los procesos más importantes dentro de una empresa, ya sea grande o pequeña. Una mala traducción de la información que aparece en el envase que contiene el producto puede afectar a la imagen de la marca y a la reputación de la empresa.
Flexibilidad, fiabilidad y fidelidad
Una de las principales ventajas de recurrir a una agencia de traducción es el asesoramiento que ofrece a los clientes a lo largo de todo el proyecto y el equipo de traductores cualificados con que cuenta. Esto permite ser flexibles y designar el profesional adecuado a cada trabajo y, así, proponer soluciones adaptadas a cada necesidad.
La calidad en la traducción de cualquier documento es crucial para cualquier empresa o cliente. Por eso, es fundamental contratar a una agencia que ofrezca servicios profesionales.
Si necesitas trabajos de traducción fiables y de alta calidad, no dudes en contactarnos. Nuestros profesionales sabrán darte la mejor solución.
¿Necesitas una agencia de traducción en Barcelona?
¿Necesitas a un traductor jurado en Barcelona? ¿Buscas a una empresa de traducciones? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.
Ana Beltrán
Publicado a las 03:56h, 07 septiembreComo profesional del sector, me parece fundamental destacar la importancia de la transcreación en los mercados internacionales. No solo se trata de traducir palabras, sino de adaptar el mensaje al contexto cultural para que sea efectivo. Es un servicio esencial, especialmente en el ámbito publicitario. ¡Gran artículo!
Gerard Tolosa
Publicado a las 16:23h, 13 eneroGracias, Ana, por tu aporte tan acertado. La transcreación es, sin duda, clave para conectar emocionalmente con diferentes audiencias y garantizar el éxito de una campaña publicitaria. Si necesitas más información sobre este servicio, estaremos encantados de ayudarte. 😊
María Escudero
Publicado a las 14:22h, 19 eneroEs impresionante la cantidad de servicios especializados que puede ofrecer una agencia de traducción. La transcreación y la traducción técnica, en particular, me parecen fundamentales para las empresas que buscan internacionalizarse sin perder la esencia de su mensaje. ¡La calidad del trabajo es clave para la reputación en mercados globales!
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:02h, 20 eneroGracias, María, por tu comentario. 😊 Coincidimos contigo: servicios como la transcreación y la traducción técnica son esenciales para garantizar una comunicación efectiva en mercados internacionales. Nuestro equipo de traductores profesionales se asegura de ofrecer siempre soluciones adaptadas y de alta calidad. ¡No dudes en contactarnos si necesitas asesoramiento personalizado! 🌎
Luis Fernández
Publicado a las 23:58h, 28 eneroLas agencias de traducción son clave para garantizar la calidad y precisión en la comunicación multilingüe. Me ha parecido especialmente interesante el papel de la transcreación en la adaptación de mensajes publicitarios. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir el tono y la intención adecuados para cada mercado. ¡Gran artículo!
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:53h, 29 enero¡Gracias, Luis! 😊 La transcreación es fundamental para adaptar mensajes sin perder su impacto cultural y comercial. En un mundo globalizado, contar con profesionales especializados marca la diferencia en la comunicación internacional. ¡Nos alegra que te haya resultado interesante!
Juan Pérez
Publicado a las 14:32h, 20 febreroLas agencias de traducción desempeñan un papel fundamental en la expansión global de las empresas, asegurándose de que el mensaje llegue con precisión y adaptado al público local. Desde la traducción de sitios web hasta la transcreación de textos publicitarios, contar con traductores especializados es esencial para mantener la coherencia en cada mercado. Además, la traducción jurada y técnica, tan requerida en sectores como el legal y el médico, garantiza que toda comunicación sea fiel y legalmente válida. Sin duda, una agencia de traducción profesional es un socio clave en la internacionalización.
Gerard Tolosa
Publicado a las 10:58h, 21 febrero¡Gracias por tu comentario, Juan! Estamos completamente de acuerdo en que la traducción especializada es esencial para una comunicación efectiva y legalmente adecuada en mercados internacionales. Si necesitas asistencia en cualquier área, desde traducción técnica hasta transcreación, no dudes en contactarnos. 🌍 sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.