
¿Qué técnicas de traducción existen?
La traducción va más allá de adaptar un contenido determinado de un idioma a otro. Según las necesidades de cada ámbito y los contenidos a traducir, se requieren de unas técnicas u otras para obtener el mejor resultado en los textos traducidos.
A continuación, se expone qué es la traducción y se detallan las diferentes técnicas utilizadas.
¿Qué es el proceso de traducción?
El proceso de traducción es un conjunto de pasos y fases que los traductores profesionales deben seguir con el fin de convertir un texto de un idioma de origen a otro idioma de destino. La traducción debe ser precisa y coherente en ambos idiomas y existen varias técnicas para llevarla a cabo. Sin embargo, antes conviene diferenciar entre una técnica y un método de traducción.
Diferencia entre un método de traducción y una técnica de traducción
No es lo mismo un método que una técnica de traducción. Mientras que el método se enfoca a una estrategia general que se aplica a la totalidad de texto, una técnica de traducción puede ser más específica y puede variar dentro del mismo texto en función de los elementos a traducir. Por ejemplo, la traducción directa y literal de los términos es un método. Existen otros procesos como el de la localización, que consiste en internacionalizar un texto y adaptarlo a un nuevo territorio.
Técnicas de traducción
Ahora que ya conocemos las diferencias entre un método de traducción y una técnica de traducción, se detallan a continuación las diferentes técnicas existentes.
Traducción literal
La traducción literal es aquello que se conoce como traducción palabra por palabra. Este tipo de técnica se aplica cuando existe una determinada correspondencia entre dos palabras de distintos idiomas, pero que poseen el mismo significado. Puede darse en términos como «Tierra» del español y «Earth» de inglés. Sin embargo, rara vez sucede la traducción literal, ya que existen muy pocos conceptos que tengan una única traducción en un idioma. Normalmente, las palabras poseen múltiples significados en varios idiomas.
El calco
La técnica del calco consiste en traducir literalmente los elementos que componen un término, también llamado sintagma. Por ejemplo, «weekend» del inglés se compone de dos términos distintos: «week» («semana») y «end» («fin»). El calco aplicado al español da como resultado «fin de semana». Por supuesto, conviene diferenciar entre los préstamos como el calco y un extranjerismo, como es el caso de «running» o «runner», que en español sería, consecutivamente, «correr» y «corredor».
Préstamo semántico
Al contrario que el calco, el préstamo semántico consiste en utilizar un término o palabra de la misma forma que el idioma de origen. La idea de esta técnica es poder plasmar el significado de ambos términos de la misma forma. Pongamos un ejemplo: «Fashion week». En español, traducido literalmente sería «Semana de la moda», pero dado que es un concepto mediático y de gran alcance internacional, se conserva el concepto tomando prestado el significado semántico. En otras palabras, no se traduce, sino que se deja tal cual está en el término original.
Transposición
La técnica de transposición resulta más específica. Al traducir un determinado contenido, habrá ocasiones en las que se deberán modificar las categorías gramaticales del texto original al texto de origen. Es decir, que un adverbio en el idioma original puede convertirse en un verbo en el idioma de destino. Por ejemplo, en inglés se dice «two hours ago», lo que en español se traduce como «hace dos horas». Como se puede comprobar, se ha pasado de adverbio del inglés a verbo del español.

Foto de Mourizal Zativa en Unsplash
Modulación
La modulación es una técnica más abstracta de la traducción. Esta consiste en un cambio en la base conceptual de un término determinado, pero sin llegar a alterar el significado. Es decir, «Health insurance» de inglés, en español se traduce como «Seguro de enfermedad». La palabra «health» en inglés significa «salud». Aunque en la traducción al español de seguro de enfermedad no se refleja la palabra «salud», el sentido de ambas expresiones, cada una en su idioma correspondiente, es el mismo.
Equivalencia
Se sabe con certeza que cada idioma tiene sus propias expresiones para decir algo en concreto. La técnica de la equivalencia consiste en adaptar esas expresiones de un idioma a otro. Por ejemplo, para decir que llueve mucho, los angloparlantes usan la expresión «it’s raining cats and dogs», mientras que los hispanohablantes dirían «llueve a cántaros».
Sinonimia léxica
La sinonimia léxica consiste en una solución al idioma de destino que no significa exactamente lo que dice el término en el idioma de origen, pero que se le acerca. Un ejemplo de sinonimia léxica aplicada sería decir «wait» en inglés, para expresar el término «aguarda» en español. Se trata de buscar sinónimos para el idioma de destino que expresen lo mismo que el concepto del idioma original.
Adaptación
Por último, la adaptación se aplica para sustituir significados culturales del idioma de origen al idioma de destino sin alejarse demasiado del significado original. Por ejemplo, en el Reino Unido es común «tomar el té» como aspecto cultural. En el caso de traducirlo al español, sería conveniente adaptarlo a «tomar un café», dadas las líneas culturales.
Encuentra un traductor
Para traducir textos de cualquier tipo de ámbito en el que se requiera aplicar las técnicas explicadas en este artículo, puede hacerse contactando a un traductor freelance, aunque lo recomendable y más seguro es contactar una agencia de traducción especializada como sanscrit.
¿Necesitas una traducción cerca de Barcelona?
¿Necesitas a una empresa de traducción cerca de Barcelona? ¿Buscas a un traductor especializado? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.
Javier Torres
Publicado a las 16:55h, 14 noviembreLa técnica de adaptación siempre me ha parecido un reto, especialmente cuando se trata de traducir elementos culturales. ¿Cómo decide un traductor cuándo es apropiado cambiar «té» por «café» o dejar el término original? Entiendo que no es solo un proceso lingüístico, sino también una interpretación cultural. ¡Admiro mucho el trabajo de los traductores!
Gerard Tolosa
Publicado a las 23:17h, 08 enero¡Gracias por tu aportación, Javier! Tienes toda la razón; la técnica de adaptación implica un profundo conocimiento no solo del idioma, sino también de las culturas involucradas. En sanscrit, nuestros traductores tienen experiencia en adaptaciones culturales para que los textos resuenen con el público objetivo sin perder su esencia original. Si alguna vez necesitas este tipo de traducción, no dudes en contactarnos. 😊
Ana Beltrán
Publicado a las 22:36h, 08 enero¡Qué artículo más interesante! Nunca me había detenido a pensar en la cantidad de técnicas diferentes que existen para realizar una traducción de calidad. La diferencia entre el método y la técnica me parece clave para entender cómo trabaja un traductor profesional. Me llamó especialmente la atención la técnica de modulación, ya que nunca había reparado en cómo el sentido puede mantenerse intacto a pesar de los cambios en las palabras. ¡Definitivamente es un arte!
Gerard Tolosa
Publicado a las 23:10h, 08 eneroGracias por tu comentario, Ana. Efectivamente, la modulación es una técnica fascinante y esencial en el mundo de la traducción, ya que permite respetar el contexto cultural y mantener la naturalidad en el idioma de destino. En sanscrit, aplicamos técnicas como esta para garantizar traducciones fluidas y adaptadas al público objetivo. Si alguna vez necesitas un servicio de traducción profesional, estaremos encantados de ayudarte. 😊
Roser Padilla
Publicado a las 07:34h, 09 eneroEs sorprendente cómo algo tan sencillo como traducir «Earth» a «Tierra» puede convertirse en un desafío cuando se trata de frases más complejas. La explicación sobre el préstamo semántico me resultó muy útil, especialmente en términos de marketing y nombres de marca, donde a menudo se conserva el original. Excelente contenido, muy útil para entender el valor de una buena traducción.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:54h, 09 eneroGracias por tu comentario. Es cierto que las técnicas como el préstamo semántico son especialmente útiles en sectores como el marketing, donde mantener la esencia de una marca es clave. En sanscrit, trabajamos estrechamente con nuestros clientes para asegurar que su mensaje sea tan impactante en el idioma de destino como en el original. ¡Gracias por leernos y por valorar el trabajo detrás de las traducciones! 😊
Ignacio Peralta
Publicado a las 13:20h, 22 eneroMuy interesante la explicación sobre las distintas técnicas de traducción. La diferenciación entre métodos y técnicas es esencial, sobre todo para garantizar que cada texto refleje correctamente el contexto cultural y lingüístico. Es impresionante cómo cada técnica tiene un propósito único dentro del proceso de traducción.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:34h, 23 enero¡Gracias, Ignacio! 😊 Efectivamente, elegir la técnica adecuada marca la diferencia en cualquier traducción. En sanscrit siempre buscamos garantizar precisión y adaptabilidad en cada proyecto. Si necesitas ayuda con tus textos, no dudes en contactarnos. 🌍✍️
Marcelo Ríos
Publicado a las 12:02h, 01 febreroLa traducción es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro. Me ha parecido muy interesante la distinción entre técnicas y métodos de traducción, especialmente en el caso de la modulación y la equivalencia, que demuestran cómo un mismo concepto puede expresarse de formas completamente distintas sin perder su esencia. Un gran artículo para comprender mejor el trabajo de los traductores.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:08h, 03 febrero¡Gracias por tu comentario, Marcelo! 😊 Efectivamente, la modulación y la equivalencia son técnicas clave en la traducción profesional, ya que permiten adaptar el mensaje sin perder su significado. Contar con traductores especializados es esencial para garantizar una traducción precisa y natural. ¡Nos alegra que te haya resultado útil el artículo!