Traducción de páginas de e-commerce

Traducción de páginas de e-commerce

Una página e-commerce es un comercio electrónico a modo de escaparate virtual de productos y servicios. La traducción de las páginas e-commerce es precisamente un paso importante para aquellas empresas o particulares que desean expandir su mercado global para llegar a una audiencia internacional. Ahora bien, ¿qué características tiene este tipo de traducción? Te lo contamos en el presente artículo.

Características de la traducción de un e-commerce

Como toda traducción, la de un e-commerce presenta algunas características específicas que el traductor a cargo debe cumplir y que se exponen a continuación.

Terminología específica

Dependiendo del e-commerce, la terminología utilizada puede ser técnica y específica. El traductor a cargo debe ser experto en dichos términos y asegurarse de utilizar los conceptos adecuados, así como comprender el significado que hay detrás de ellos y de cada expresión.

Gran cantidad de contenido

Los comercios electrónicos suelen tener una gran cantidad de contenido a traducir. Por ejemplo, descripciones de producto, instrucciones de uso, comentarios de clientes y políticas de devolución, entre otros. Para traducir todo ello es fundamental que el profesional sea minucioso en cuanto al tiempo y a la atención que le dedica.

Adaptación cultural (localización)

Para llevar a cabo la traducción de los mismos contenidos es necesaria la adaptación cultural. En una página de e-commerce también se aplica este requerimiento y es que tener en cuenta las diferencias culturales a la hora de presentar productos es crucial. Además, no en todos los países se hacen negocios de la misma forma. Conviene adaptarse a la cultura y mercado de destino.

Experiencia de usuario

Dado que un sitio de e-commerce va dirigido al consumidor final, la traducción debe darse pensando en la experiencia de usuario. Su facilidad en la lectura y comprensión de los textos, así como una navegación intuitiva del propio sitio web, son factores absolutamente necesarios.

Traducción de páginas de e-commerce

Foto de hookle.app en Unsplash

¿Por qué es importante traducir tu página de e-commerce?

Traducir una página de e-commerce ofrece múltiples beneficios para empresas y particulares que disponen de un negocio en línea. A continuación, se exponen las principales ventajas de traducir tu página de negocio electrónico.

Aumento de las ventas

Este es el principal objetivo de cualquier e-commerce. Al traducir un comercio electrónico, la posibilidad de llegar a una audiencia global será mayor y, por tanto, existirá una mayor posibilidad de aumentar las ventas. Teniendo en cuenta que las personas somos propensas a comprar productos etiquetados en nuestro mismo idioma, esta es una gran ventaja de traducir tu comercio virtual.

Ampliación de alcance

Como consecuencia de la ventaja anterior, expandirse a nuevos mercados hace que el margen de alcance sea también mayor. Esto permite que otras personas lleguen a la página de ventas que, de otra forma, no podrían haberlo hecho.

Mejora del SEO

La traducción del propio e-commerce puede mejorar el posicionamiento del mismo en los motores de búsqueda como Google. En nuestro blog tenemos varios artículos hablando de la importancia del SEO, te recomendamos echarles un vistazo.

Mayor confianza con el consumidor

Traducir los contenidos de una página de ventas online demuestra la atención que se tiene a los clientes y, por tanto, aumenta la confianza con estos y también hacia la marca en concreto.

Mayor competitividad

En un mercado global tan competitivo, traducir tu página de e-commerce te convierte en un potente competidor con páginas o servicios similares en la industria que también ofrecen sus productos y servicios en otros idiomas. No hay opción: si se quiere sobrevivir, el comercio debe estar ahí presente.

Otros aspectos a tener en cuenta

Existen, sin embargo, algunos aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir una página de ventas. En primer lugar, hay que diferenciar entre la traducción y la localización. Para localizar el contenido, el traductor debe  introducirse en la cultura del mercado e idioma de destino y conocer cómo se hacen negocios en esa cultura y qué características tiene dicha cultura. Otro aspecto a tener en cuenta es el idioma.

¿A qué idiomas se recomienda traducir? Los idiomas más solicitados para la traducción de tiendas virtuales son el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el portugués y el ruso.

Y sobre los contenidos que se pueden traducir dentro de un e-commerce, se engloban los siguientes:

  • menú principal y submenús;
  • proceso de compra y/o contratación del servicio;
  • catálogo de productos y servicios;
  • páginas corporativas;
  • contenido legal (condiciones de venta, etc.).

Ahora que ya conoce un poco más sobre la traducción de un e-commerce, es posible ponerse en contacto con nosotros para cualquier consulta a resolver sobre traducción de un sitio web o contenidos específicos.


¿Necesitas traducir tu página web o e-commerce en Barcelona?

¿Necesitas a un traductor nativo para localizar los contenidos de tu página web? ¿Buscas a un traductor técnico para traducir los contenidos de tu e-commerce en Barcelona teniendo en cuenta las palabras calve (keywords) de tu elección? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.

Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
10 Comments
  • Clara Rodríguez
    Publicado a las 09:26h, 06 febrero Responder

    La traducción de una página de e-commerce no solo se trata de traducir palabras, sino de crear una experiencia que resuene con el consumidor en diferentes culturas. Me parece que el artículo aborda muy bien la importancia de la localización y cómo esta adaptación cultural puede ser la clave para aumentar las ventas y la confianza de los consumidores internacionales. Además, es fundamental entender la terminología técnica del sector y su impacto en la experiencia de compra online. Personalmente, creo que una página traducida correctamente no solo abre puertas a nuevos mercados, sino que también mejora el SEO y posiciona la marca como un jugador serio en el ámbito global.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 11:44h, 08 enero Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Clara! Coincidimos completamente contigo. La traducción de una página de e-commerce es mucho más que simplemente cambiar palabras de un idioma a otro. La localización cultural, junto con el dominio de la terminología técnica y una experiencia de usuario óptima, son factores determinantes para asegurar que el comercio electrónico sea exitoso a nivel global. Además, como mencionas, la mejora en el SEO y la confianza que se genera con los consumidores es un factor clave en el éxito de cualquier negocio online. Si necesitas más información sobre cómo traducir tu e-commerce, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

  • Ana Martínez
    Publicado a las 22:18h, 26 agosto Responder

    La traducción de una página de e-commerce es clave para expandir un negocio a nivel global. Como menciona el artículo, la localización cultural y el uso de la terminología adecuada son esenciales para conectar con el público objetivo. Además, la adaptación de la experiencia de usuario en diferentes idiomas puede marcar la diferencia entre una venta exitosa o una oportunidad perdida. ¡Sin duda, invertir en traducción de e-commerce abre puertas a mercados internacionales!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:49h, 13 enero Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Ana! 🌍 Estamos totalmente de acuerdo en que la localización y una traducción precisa son fundamentales para ofrecer una experiencia de compra satisfactoria a clientes internacionales. Si tienes más preguntas sobre cómo mejorar el alcance global de tu e-commerce, no dudes en contactarnos. ¡Estaremos encantados de ayudarte! ✨

  • Manuel Torres
    Publicado a las 08:13h, 15 enero Responder

    Es sorprendente cómo la traducción de un e-commerce puede influir en factores clave como la experiencia del usuario y el SEO. Este artículo explica perfectamente la importancia de adaptar cada elemento del sitio web al mercado de destino. Sin duda, la localización cultural marca la diferencia.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:22h, 15 enero Responder

      Gracias por tu comentario, Manuel. Estamos de acuerdo: la localización cultural es un pilar esencial en la traducción de un e-commerce, ya que conecta emocionalmente con el público objetivo y optimiza su experiencia. 😊 Si necesitas más información o asesoramiento, no dudes en contactarnos. ¡Estamos aquí para ayudarte!

  • Sergio Varela
    Publicado a las 07:45h, 26 enero Responder

    La adaptación cultural en la traducción de un e-commerce me parece crucial. No solo es cuestión de traducir palabras, sino de entender cómo se perciben los productos y servicios en cada mercado. Muy buen artículo, aborda puntos clave para quienes buscan internacionalizar su negocio.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:00h, 27 enero Responder

      Gracias por tu comentario, Sergio. 😊 Tienes toda la razón, la localización y la adaptación cultural son esenciales para conectar con la audiencia de cada mercado. En sanscrit, trabajamos con especialistas que garantizan que cada traducción de e-commerce sea precisa y culturalmente adecuada. ¡Estamos encantados de que te haya gustado el artículo!

  • Daniel Suárez
    Publicado a las 06:47h, 11 febrero Responder

    La traducción de un e-commerce no es solo cuestión de palabras, sino de adaptación estratégica al mercado de destino. Me ha parecido muy interesante la mención a la localización, ya que muchas empresas subestiman su importancia. Un buen trabajo de traducción puede marcar la diferencia entre generar confianza o perder ventas. ¡Gran artículo!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 09:10h, 11 febrero Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Daniel! 😊 Efectivamente, la localización es clave para que un e-commerce tenga éxito en mercados internacionales. Adaptar los textos al contexto cultural y comercial del país de destino puede mejorar la conversión y la experiencia del usuario. Traducimos tu tienda online para expandir tu negocio globalmente.

Publicar tu comentario