
Agence de traduction : langue allemande
À l’heure actuelle, la traduction allemand-français ou vice versa est l’une des activités les plus demandées, surtout dans le monde des affaires. Cependant, l’allemand présente des particularités et des difficultés lorsqu’il s’agit de traduire certains types de textes.
Par exemple, beaucoup de ses mots sont très longs et il existe un grand nombre de dialectes, ce qui représente un énorme défi pour parvenir aux meilleurs résultats dans une traduction. Cela explique pourquoi il est important d’avoir les connaissances et les compétences d’un traducteur professionnel et expert lors de la traduction de contenu vers l’allemand ou de l’allemand vers une autre langue.
Vous souhaitez traduire les activités de votre entreprise en allemand ?
L’Allemagne n’est pas seulement un marché très concurrentiel et exigeant, c’est aussi l’un des pays les plus grands de l’Union européenne où les entreprises françaises ont la possibilité de s’implanter. En fait, en pourcentage du PIB, l’Allemagne a été le premier pays de destination des exportations françaises en 2022, avec 13,8 %. C’est pourquoi les services offerts par les traducteurs allemand-français et français-allemand sont autant demandés.
Prenons le cas d’une entreprise française qui vend des instruments de percussion et qui souhaite se développer dans les pays germanophones. Selon l’indice T, un indicateur qui évalue la part de marché de chaque pays par rapport au commerce électronique mondial, la langue allemande occupe la première place sur le marché mondial des ventes de ce type de produit, avec 88 190 028 internautes et 720 000 $ d’importations totales.
Les marchés germanophones
Si l’on répartit ces données entre les pays germanophones, les trois premières places sont occupées par :
Pays | Internautes | Importations totales |
1. Allemagne | 74 760 764 | 679 000 $ |
2. Suisse | 5 304 774 | 30 000 $ |
3. Autriche | 7 805 179 | 10 000 $ |
Ces chiffres démontrent non seulement le potentiel du marché germanophone pour l’expansion de tout type d’entreprise au niveau mondial, mais ils expliquent également l’augmentation de l’offre et de la demande de services de traduction pour atteindre ce public cible.
Toutefois, la traduction vers l’allemand doit toujours être de haute qualité et effectuée par un professionnel, car le public est très exigeant. Par exemple, pour le marché allemand, il est très important que les traductions respectent la norme ISO-17100 afin de garantir la qualité du travail.
À propos de l’allemand
L’allemand est une langue utilisée dans beaucoup de pays. Elle a le plus grand nombre de locuteurs de langue maternelle de toute l’Union européenne, où elle occupe aussi la place de seconde langue la plus parlée, après l’anglais. C’est la langue officielle de l’Allemagne et la seule langue officiellement reconnue en Autriche et au Liechtenstein. Elle est également parlée en Belgique, en Suisse, au Luxembourg et en Namibie.
Le dialecte qui a donné naissance à la langue allemande actuelle est apparu entre la fin du IIe siècle et le début du IIIe siècle, et s’est progressivement différencié des autres dialectes germaniques en raison de changements géographiques, politiques et sociaux. On pourrait parler de quatre étapes historiques bien définies qui ont mené à l’allemand actuel :
- Le vieux haut allemand (depuis l’an 700 apr. J.-C.)
- Le moyen haut allemand (1050 – 1350 apr. J.-C.)
- Le haut allemand moderne précoce (1350 – 1600 apr. J.-C.)
- Le Hochdeutsch ou le haut allemand moderne (1600 – aujourd’hui)
L’importance mondiale actuelle de cette langue est due à la forte économie de l’Allemagne sur le plan international : L’Allemagne est la quatrième économie la plus importante au monde après les États-Unis, la Chine et le Japon, avec un volume d’emploi élevé dans le secteur de l’ingénierie, de l’industrie automobile ainsi que de l’industrie manufacturière. Ceci a fort évidemment suscité un grand intérêt pour l’apprentissage de la langue dans le monde entier et a mis en exergue sa pertinence dans le secteur scientifique puisqu’elle fait partie des langues les plus utilisées.
Faits étonnants sur l’allemand
- L’allemand s’écrit avec l’alphabet latin et est composé de 26 lettres. Le tréma est également utilisé sur les voyelles ä, ö et ü, qui s’écrivent AE, OE et UE en majuscule. De plus, la lettre « eszett » qui s’écrit ß et se prononce comme un double S, mais avec plus d’emphase, vient compléter cet alphabet.
- Cette langue est reconnue pour avoir des mots très longs, qui peuvent quelques fois s’écrire avec plus de 40 lettres. L’allemand est en fait une langue agglutinante qui unit plusieurs syntagmes courts en un seul mot.
- C’est la troisième langue la plus utilisée sur le Web.
- Le néerlandais et l’anglais sont les langues les plus proches de l’allemand.
- La langue allemande utilise trois genres : le féminin, le masculin et le neutre.
- L’allemand utilise des déclinaisons (nominatif, génitif), comme le latin, le grec ancien et le grec moderne.
Vous avez besoin d’aide en allemand ?
Bien que cette langue soit considérée comme facile à apprendre pour de nombreux Européens, pour les locuteurs français, espagnols, italiens, catalans ou portugais, apprendre cette langue peut être un défi leur demandant beaucoup de temps, car l’allemand et le français proviennent de branches linguistiques très différentes.
Dans certaines situations, il peut être nécessaire de traduire, par exemple, le contenu d’un site Internet ou un document juridique en allemand et les traducteurs automatiques en ligne ne sont pas d’une grande aide lorsqu’il s’agit d’obtenir une traduction fidèle au texte original.
La solution la plus pratique et la plus responsable dans ces situations et de faire appel à des agences de traduction comme sanscrit qui aident les entreprises et les particuliers à traduire en allemand tout type de texte et de document technique, rapidement, en toute confidentialité et avec une qualité garantie.
Par ailleurs, elles proposent des services d’interprétation simultanée, de rédaction et de relectures de textes par des professionnels experts et assermentés.
Vous avez besoin d’une traduction de ou vers l’allemand ?
Dans ce cas, il est indispensable de recourir aux services d’un traducteur professionnel allemand qui connaît les usages linguistiques, les termes techniques du secteur dans lequel vous travaillez et la culture cible afin de localiser convenablement les contenus. Il est donc préférable de faire appel à une agence de traduction dont c’est le métier. C’est la seule façon d’obtenir les meilleurs résultats.
Vous avez besoin d’une traduction assermentée de ou vers l’allemand ?
Il existe de nombreux cas où il est nécessaire de traduire des documents officiels. Par exemple, si vous êtes Français et que vous allez étudier en Allemagne, vous aurez besoin d’une traduction assermentée de vos diplômes universitaires en allemand. Les traducteurs assermentés d’allemand qui effectuent ces traductions sont inscrits auprès d’une cour d’appel. La réglementation française de cette institution autorise la réalisation de traductions assermentées de l’allemand vers le français.
Par conséquent, si vous avez besoin de traduire des documents officiels ou juridiques, vous devez faire appel aux services de ces professionnels spécialisés qui travaillent conformément aux normes de qualité les plus élevées afin de fournir les résultats escomptés. De plus, ce sont les seuls autorisés à signer et à apposer un cachet sur les documents, y compris une note à la fin qui indique que la traduction est fidèle à l’original afin qu’ils puissent être validés dans le pays de destination.
Chez sanscrit, nos devis sont immédiats et nous appliquons des remises de fidélité ainsi qu’en fonction du volume de mots. Contactez-nous.
Aucun commentaire