
Agence de traduction : langue anglaise
Saviez-vous que l’anglais est la langue la plus présente à l’international et la troisième en nombre de locuteurs natifs ? Selon une étude de Statista, l’anglais compte au total 1 452 milliard de locuteurs, dont seulement 379,9 millions sont de langue maternelle. En effet, l’anglais en se répandant dans le monde entier est devenu une langue franche.
En effet, elle est la langue officielle de 67 pays et de 27 États non souverains. Les États-Unis sont le pays avec le plus grand nombre d’anglophones. En deuxième place vient l’Inde, suivie du Pakistan et du Nigéria. Le Royaume-Uni occupe la cinquième place, bien qu’il soit le pays avec le pourcentage le plus élevé de population anglophone.
C’est pourquoi l’anglais devient un agent commercial mondial clé au moment d’internationaliser une marque. Il ne fait aucun doute que la traduction de et vers l’anglais est essentielle pour développer une entreprise.
Quelle est l’origine de l’anglais ?
L’anglais trouve ses origines dans ce que nous appelons aujourd’hui le nord-ouest de l’Allemagne et les Pays-Bas. Avec l’invasion normande de la Grande-Bretagne (1066), la langue française est arrivée dans la région comme langue de l’aristocratie. Alors que les rois normands et leur cour ne parlaient que la langue romane, appelée « ancien normand » en Angleterre, la population continuait à parler l’anglais.
Par exemple, les noms des animaux se disaient en anglais : « Ox » (bœuf), « cow » (vache) et « swine » (porc). En revanche, l’appellation des morceaux de viandes servies aux Normands, provenant de ces animaux, venait du français : « beef » (bœuf), « veal » (veau) et « porK » (porc).
C’est ainsi que le vieil anglais (old english) d’origine germanique a été rejoint par le français et le latin au cours de ce que l’on appelle le « moyen anglais » (middle english), qui a évolué vers l’anglais que nous connaissons aujourd’hui.
Bien que l’invasion normande ait entraîné la disparition d’environ 80 % du lexique anglo-saxon, aujourd’hui, la plupart des mots les plus couramment utilisés en anglais sont précisément saxons.
Faits curieux de l’anglais
- L’alphabet anglais comporte 26 lettres (5 voyelles plus 21 consonnes) et 44 phonèmes ou sons différents. En anglais, la prononciation et l’orthographe ne sont pas étroitement liées. Les phonèmes ne correspondent pas forcément à une lettre de l’alphabet. Par exemple, le phonème [ʒ] peut être représenté par les lettres « s » ou « g ».
- On estime que 4 000 nouveaux mots sont ajoutés à la langue anglaise chaque année et, bien que tous ne finissent pas dans les dictionnaires, la plupart d’entre eux sont utilisés quotidiennement à l’oral, sur Internet et dans les médias.
- Outre les synonymes et les antonymes, l’anglais possède aussi des contronymes : des mots qui signifient à la fois une chose et son contraire. Par exemple, le mot bound signifie « lié à un lieu ou à une circonstance » et, dans d’autres contextes, il signifie « se diriger vers un nouveau lieu ou une nouvelle destination ».
Les variantes de l’anglais sont nombreuses
Comme pour l’espagnol du Mexique, d’Argentine ou d’Espagne, les différences entre les variantes de l’anglais sont nombreuses, car le monde anglophone est vaste et diversifié. Son expansion ainsi que la transformation culturelle vécue dans chaque lieu ont donné naissance à d’autres types d’anglais, comme celui parlé au Canada, en Nouvelle-Zélande, en Australie ou en Afrique du Sud.
Anglais australien | Anglais de Nouvelle-Zélande | Anglais d’Afrique du Sud | Anglais du Canada |
|
|
|
|
Anglais américain vs anglais britannique
Comme nous l’avons déjà vu, l’anglais n’est pas parlé partout de la même façon. Bien que tous les locuteurs partagent une base commune, chacun adopte des caractéristiques particulières en matière de vocabulaire, de grammaire et de prononciation.
Quant à l’anglais nord-américain et britannique, il n’est pas facile de déterminer lequel des deux est le plus répandu. Cependant, compte tenu du nombre de locuteurs natifs et de la diffusion de la culture américaine à travers des secteurs tels que le cinéma et la télévision, on pourrait dire qu’il s’agit de l’anglais américain.
Principales différences entre l’anglais britannique et américain
En quoi l’anglais britannique est-il différent de l’anglais américain ? Les deux variantes diffèrent principalement sur 4 aspects : le vocabulaire, l’orthographe, la prononciation et la grammaire.
Différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain | Exemple |
Vocabulaire De nombreux termes sont complètement différents dans chaque variante. Cependant, peu importe celui utilisé, vous pouvez choisir celui qui vous paraît le plus facile à retenir. | Si vous voyagez en voiture au Royaume-Uni, vous direz que vous conduisez sur la motorway (autoroute), alors qu’aux États-Unis, vous diriez highway. De même, si vous souhaitez acheter un pantalon à Londres, vous demanderez des trousers, tandis qu’à New York ce sera des pants. |
Orthographe L’anglais britannique a conservé la forme la plus ancienne et la plus complexe. Bien que le choix de la forme ne soit pas pertinent, il est essentiel d’être cohérent et de maintenir la même forme tout au long du discours. | Cela se voit dans des mots comme flavour (saveur), qui pour les Américains est flavor, ainsi que colour et color (couleur) ou encore centre et center (centre). |
Prononciation Alors que les Britanniques mettent davantage l’accent sur la prononciation de certaines voyelles et consonnes, l’anglais américain tend à les adoucir. | C’est le cas de la lettre « t » : les Britanniques la prononcent plus fortement, alors qu’en anglais américain elle est plus diffuse. L’inverse se produit avec le « r » : en anglais britannique, il est prononcé de manière douce et subtile, tandis qu’en anglais américain, il est prononcé de manière plus forte et plus prononcée. |
Grammaire Les différences se limitent à l’utilisation d’un temps verbal : le present perfect (semblable au passé composé du français). | Les anglophones britanniques ont tendance à utiliser des adverbes yet, just et already (encore, juste, déjà) uniquement au present perfect et pour donner une information, tandis que les Américains utilisent également le past simple (semblable au passé du français). |
Quelle variante de l’anglais est-il préférable d’utiliser en traduction ?
Le choix dépend de plusieurs facteurs et, surtout, des objectifs et du public cible. Ce n’est pas la même chose que de traduire un document devant être remis à une université aux États-Unis pour y étudier que de traduire un produit audiovisuel ou juridique de ou vers l’anglais.
Bien que l’anglais britannique soit le plus parlé en Occident, dans les industries culturelles, il est vrai que de nombreuses personnes sont plus habituées à l’anglais américain. Cependant, une chose est sûre : il est essentiel que les professionnels puissent compter sur de bonnes traductions, car elles permettent d’améliorer les situations sur le milieu de travail et dans les affaires. De nos jours, l’anglais est l’une des langues les plus demandées dans le monde, aussi bien en ligne que hors ligne.
Comment développer une marque sur le Web ? De l’importance de la traduction anglaise
Une personne bilingue qui parle français et anglais est non seulement capable de comprendre une personne sur trois qui se connecte à Internet (Internet World Stats, 2019), mais elle peut également comprendre 60 % de tout ce qui est publié sur le Web (W3Techs, 2019).
Cela explique le succès de cette langue dans le monde des affaires, du tourisme et des relations internationales ainsi que sa prédominance mondiale prévisible à l’avenir. Selon une étude de Statista, il faut maîtriser l’anglais pour comprendre 52,3 % du contenu d’Internet. Cependant, seuls 26,2 % des internautes parlent cette langue.
L’importance du SEO international dans la traduction de sites Web
D’autre part, certaines entreprises et même des agences de marketing ne tiennent pas compte ou ne pensent pas au SEO international lorsqu’elles font traduire leur site dans d’autres langues, et c’est une erreur. La simple traduction d’un site Web ne garantit pas que les choix de mots sélectionnés sont les mots stratégiques ou les mots-clés utilisés par les clients cibles pour rechercher des informations en ligne dans leur langue.
Une bonne stratégie SEO internationale commence par l’identification des bons mots-clés pour le produit ou le service dans la langue ajoutée à la combinaison marketing. Par exemple, lors de la traduction SEO de l’anglais vers le français d’un site Web, les keywords (mots-clés) ne doivent pas seulement être traduits en français, mais une recherche de mots-clés doit également être effectuée pour chaque destination locale. Ce n’est qu’ainsi que le contenu atteindra le public cible de manière optimale.
Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?
Dans une société multiculturelle comme la nôtre, le travail du traducteur en tant que médiateur interculturel revêt une importance particulière. De nos jours, la fonction des traducteurs professionnels réside dans le fait d’être capables de relier les réalités de deux cultures différentes. En d’autres termes, un bon traducteur de et vers l’anglais doit être capable d’adapter un message exprimé dans une langue d’origine vers une langue cible imprégnée d’une culture totalement différente sans que le destinataire ne détecte qu’il s’agit d’une traduction.
En ce qui concerne l’anglais, comme nous l’avons vu tout au long de l’article, les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain ne sont qu’un exemple des variantes qui existent. Par conséquent, lors de la traduction de ou vers l’anglais, il est nécessaire de demander quelle est la variante la plus appropriée, en fonction des besoins, des objectifs et du public cible.
Dans ce cas, faire appel à une agence de traduction est le meilleur moyen de garantir un travail de qualité qui sera perçu, aux yeux du destinataire, comme une nouveauté et non comme un produit ayant subi un processus de transformation.
Les traducteurs de sanscrit sont des professionnels de langue maternelle et expérimentés, capables de s’adapter aux besoins de chaque client. C’est ainsi que nous nous assurons que nos services de traduction répondent aux normes de qualité les plus élevées afin de fournir les résultats escomptés. Contactez-nous pour toute demande de renseignements.
Aucun commentaire