
Agence de traduction : langue française
Le français est la langue officielle de 29 pays et la septième langue la plus parlée dans le monde, avec 280 millions de locuteurs. Environ 80 millions d’entre eux sont des locuteurs natifs, tandis que les autres l’ont appris comme seconde langue (Statista, 2023).
Le français a été non seulement la langue de la diplomatie à travers l’histoire, mais aussi la langue la plus utilisée dans la communication entre les nations. C’est actuellement la langue officielle d’organismes internationaux comme l’ONU, l’UNESCO et le FMI et la langue principale des affaires et du commerce, à la fois en ligne et hors ligne. Cela explique la forte demande de traducteurs traduisant de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol, avec l’objectif de s’étendre dans des pays francophones.
Origine de la langue française
Le français est une langue romane dont les origines remontent à 51-58 av. J.-C. avec l’invasion de l’Empire romain sur le territoire des Gaulois. C’est ainsi que le latin populaire s’est répandu sur le territoire, détrônant la langue celtique parlée en Gaule.
Plus tard, lorsque l’Empire romain s’est affaibli, la Gaule a été envahie par les Huns, les Francs et les Wisigoths, qui ont apporté une variété de dialectes dans différentes parties du pays. Ainsi, le Nord a subi l’influence des peuples francs, tandis qu’au Sud, les langues d’oïl ont émergé à partir de racines provençales. Enfin, la langue française moderne est née en France du mélange du latin et du provençal.
5 faits étonnants sur la langue française
Comme toutes les langues, le français a certains particularités ou aspects étonnants qu’il vaut la peine de connaître :
1. Les lettres muettes
Les lettres muettes sont les lettres qui ne produisent aucun son lorsqu’elles sont prononcées dans certains mots, tels que les mots forêt, tête et hôpital, qui s’écrivaient auparavant forest, teste et hospital en raison de leurs racines latines. Cependant, le « s » a disparu et a été remplacé par l’accent circonflexe.
De plus, en français, il est courant que les consonnes finales soient muettes. C’est le cas notamment de placard [plaka:ʀ], parler [paʀle], abcès [absε], billet [bijε], galeux [galø], blanc [blɑ̃], poing [pwɛ̃].
Voici d’autres exemples de lettres muettes en français :
- les mots terminant par la lettre « e » lorsqu’elle n’est pas accentuée (être [ε:tʀ], fête [fεt], fille [fij], vague [vag]),
- la séquence « qu », où la lettre « u » est toujours muette. C’est notamment le cas de quatre [katʀ:], quelque [kelk:], qui [ki], quoi [k:ua],
- le « h » français est muet lorsqu’il se trouve au début d’un mot d’origine latine, sauf dans les séquences « ch » et « ph ». Les mots commençant par un « h » muet se comportent comme si le « h » n’existait pas, on fait donc la liaison ou la contraction avec l’article (L’hésitation, L’homme, L’habit, L’herbe, L’héritage, L’hameçon, L’heure, L’habitude).
2. Le français a été la langue officielle de l’Angleterre.
Le français a été la langue officielle de l’Angleterre de l’an 1066 jusqu’à la fin du XIVᵉ siècle. Ainsi, certains mots utilisés en anglais, comme déjà vu, garage, résumésoufflé, potpourri, crème brûlée, au pair ou camouflage tirent leur origine de la langue française. Il est estimé que 30 % des mots anglais proviendraient du français.
3. Mots similaires
Il existe un grand nombre de mots qui se ressemblent en français, dans lesquels seulement quelques lettres changent, mais qui ont un sens totalement différent. C’est ce que l’on appelle des homophones. Par exemple :
- verre et vert,
- pain et peint,
- côte et cotte,
- père et paire,
- ferme et fermé.
4. Le français a été la langue prédominante de l’aristocratie russe
Avant d’être remplacée par l’anglais, le français était la langue la plus parlée par les tsars pour deux motifs : la tsarine de l’époque était la petite-fille de la reine d’Angleterre, Victoria, et beaucoup d’aristocrates ont commencé à engager des nourrices britanniques pour s’occuper de leurs enfants.
5. Mots français d’origine arabe
L’arabe a également influencé le français, avec des mots comme coton / quṭun, satin / zaytwn, sucre / sukkar, hasard / az-zahr.
Pourquoi est-il important de traduire du français et vers le français ?
La France étant la septième puissance économique mondiale, la traduction du français et vers le français constitue un avantage concurrentiel évident sur le plan professionnel. En Espagne, par exemple, un grand nombre d’entreprises établissent des relations directes avec la France en raison de sa proximité. Selon l’Institut du commerce extérieur en Espagne, 15,1 % des exportations espagnoles sont destinées à la France. En outre, 11,1 % des importations proviennent de la France, ce qui en fait le deuxième fournisseur.
C’est pourquoi de nombreuses entreprises espagnoles mettent aujourd’hui l’accent sur le français, en particulier dans les secteurs où la langue a le plus de poids : hôtellerie et tourisme, industrie pharmaceutique, commerce, santé, ingénierie et production.
Dans le domaine du Web, le nombre d’utilisateurs francophones était de 3,3 % en 2020, et l’utilisation de cette langue dans le contenu des sites Web représentait 4,3 % de l’ensemble de l’Internet en 2023 (W3Tech et Internet World Stats).
Et, selon l’indice T, la langue française se classe sixième sur le marché mondial de la vente de produits avec 158 332 147 utilisateurs d’Internet et 12 195,66 $ d’importations totales.
Dans ce contexte, la maîtrise de cette langue est un élément clé de tout projet d’expansion, car la traduction espagnol-français et français-espagnol est une véritable source de croissance qui renforce la visibilité d’une marque auprès du public international.
Quels sont les défis de la traduction espagnol-français et français-espagnol ?
Nombreux sont ceux qui pensent qu’il suffit de parler deux langues pour traduire et que le reste va de soi. En réalité, le processus de traduction implique une grande complexité et, dans le même temps, une grande créativité.
Comme toute autre combinaison linguistique, la traduction espagnol-français et français-espagnol présente un certain nombre de caractéristiques spécifiques, qui peuvent rendre la traduction quelque peu difficile.
De plus, pour certains types de textes spécialisés, dans le domaine juridique ou agroalimentaire, par exemple, les normes et les standards varient d’un pays à l’autre. Ainsi, il est essentiel de confier la traduction à un traducteur natif du pays cible.
Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé ?
Tout simplement parce que le traducteur professionnel tient toujours compte de la cohérence, de la précision et de la qualité de la traduction. De plus, il est capable d’adapter le contenu linguistique général du texte source et de maîtriser les nuances de la langue cible en ajustant le ton, le style et la terminologie du texte. Ainsi, faire appel à un professionnel natif qui peut garantir un travail de qualité et efficace est la meilleure façon de traduire un texte de l’espagnol vers le français ou du français vers l’espagnol.
Conclusion
Aujourd’hui, le français est une langue influente tant dans le monde des affaires internationales et de l’exportation que sur Internet. La francophonie représente 15 % de l’économie mondiale et 12 % du commerce international. Cela explique la forte demande de traductions de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol dans ces domaines.
Par conséquent, au moment de recourir à un service de traduction, il est essentiel de faire appel à des professionnels natifs du pays cible et qui tiennent compte des spécificités culturelles et linguistiques de la langue cible. De plus, le traducteur doit être spécialiste du domaine dans lequel il est appelé à travailler (juridique, médical, financier, etc.) et connaître les exigences, les normes et la terminologie propres à ce secteur.
Chez sanscrit, nous mettons à disposition l’expérience de traducteurs natifs espagnol-français, spécialisés dans différents secteurs. Ainsi, notre agence de traduction s’assure que chaque client obtient une traduction fiable, quel que soit le type de contenu.
Aucun commentaire