Agence de traduction : langue italienne

Agence de traduction : langue italienne

L’italien est une langue romane dérivée du latin parlé et plus particulièrement de la variante de la Toscane archaïque. L’italien appartient à la famille italo-romane des langues italiques (membres des langues indo-européennes). C’est la langue officielle de l’Italie, de Saint-Marin, de la ville du Vatican et l’une des quatre langues helvétiques nationales (avec l’allemand, le français et le romanche).

L’italien est également parlé dans d’autres parties du monde, comme :

  • le comitat d’Istrie (Croatie) et dans les municipalités côtières le long de la côte slovène en tant que langue co-officielle ;
  • d’autres pays comme Malte, l’Albanie, le Luxembourg, l’Allemagne et la Belgique ;
  • des pays du continent américain : les États-Unis, le Canada, le Venezuela, l’Uruguay, le Brésil et l’Argentine.

Pourquoi est-il important de traduire de l’italien et vers l’italien ? La réponse est simple : on estime qu’aujourd’hui, plus de 85 millions de personnes parlent l’italien dans le monde. L’italien joue donc un rôle clé dans la communication mondiale, les relations internationales, le tourisme et le commerce.

Les dialectes de la langue italienne et l’italien standard

Les habitants de l’Italie communiquent principalement par le biais de dialectes régionaux. On estime d’ailleurs qu’environ la moitié de la population d’Italie n’a pas pour langue maternelle l’italien standard.

La prolifération des dialectes régionaux en Italie est due à sa division historique en petits États et à la colonisation par la France, l’Espagne et l’Empire austro-hongrois entre la chute de l’Empire romain et l’unification de l’Italie en 1861. Pendant cette période, la langue officielle de la majorité des États italiens était le latin ou la langue de la puissance colonisatrice.

Au cours du XIVᵉ siècle, le dialecte toscan commença à prédominer, mais ce n’est qu’au XIXᵉ siècle qu’il s’est répandu pour devenir la langue standard du nouveau territoire italien unifié. Plus tard, avec l’augmentation progressive de l’alphabétisation, l’italien standard a été accepté comme langue nationale dans les années 1950.

Les Italiens sont bilingues : particularités des dialectes régionaux

Plus de la moitié des natifs parlent à la fois l’italien et le dialecte de la région dans laquelle ils sont nés et ont grandi. Dans certaines zones rurales, le dialecte est même la seule langue qu’une partie de la population, voire la totalité, connaît. Cela est dû au souhait de conserver l’historique culturel et géographique du territoire.

En fonction de l’aspect géographique, les spécialistes divisent l’Italie en trois zones dialectales principales :

Les dialectes septentrionaux au nord de l’Italie

Ces dialectes sont parlés dans la partie septentrionale de l’Italie, délimitée au sud par une ligne imaginaire qui s’étend de La Spezia (ville en Ligurie) jusqu’à Rimini (ville dans la région d’Émilie-Romagne) et qui sépare les dialectes du Nord et les dialectes du Centre. Les dialectes septentrionaux sont divisés en deux catégories :

  • Les dialectes gallo-italiques comme le piémontais, le lombard, le trentin, le ligure et l’émilien romagnol.
  • Les dialectes vénitiens (vénitien, véronais, vicentin padouan et le triestin).

Dialectes toscans et du Centre

Ce groupe se divise en deux catégories :

  • Les dialectes toscans, qui comportent le florentin, le siennois, le pisan-lucquois-pistoïais.
  • Les dialectes médians ou du Centre, qui comportent notamment le romain, le viterbesais, l’ombrien et le dialecte des Marches.

Dialectes méridionaux et méridionaux extrêmes

Les dialectes méridionaux comportent l’abruzzais, le dialecte des Marches, l’apulien-barese, le campanien et le lucan). Les dialectes méridionaux extrêmes comportent notamment le calabrais, le salentin et le sicilien.

Il y a également le sarde, qui n’est pas un dialecte mais une langue indépendante qui se rapproche du latin, et qui est restée presque intacte en raison de l’isolement de la Sardaigne par rapport à l’Italie.

Des faits étonnants sur la langue italienne

L’italien est l’une des langues les plus importantes du monde en raison de sa richesse historique et culturelle. Tout comme les autres langues, l’italien possède également des particularités :

Prononciation simple

L’italien s’écrit comme il se prononce. La prononciation est claire et le vocabulaire est similaire à celui d’autres langues d’origine latine.

L’héritage latin de l’italien

L’alphabet italien contient 21 lettres (16 consonnes et 5 voyelles) et ne possède pas les lettres « j », « k », « w », « x » et « y ». Il dérive de l’alphabet latin et, parmi l’ensemble des langues parlées dans le monde, on considère que l’italien est la langue la plus similaire au latin.

Les aigus et les graves en italien

L’accent graphique a deux formes en italien :

  • aigu : il signifie que la voyelle accentuée est fermée. Par exemple : (être), perché (pourquoi), affinché (afin que), poiché (dès que),
  • grave : il signifie que la voyelle accentuée est ouverte, notamment dans les mots tè (tu), caffè (café), è (et).

Prononciation double

Les voyelles « e » et « o » en italien ont deux variantes : elles peuvent être ouvertes ou fermées. À l’écrit, le son fermé est marqué par un accent aigu (´), et le son ouvert est marqué par l’accent grave (`) : pésca in alto mare (pêche, l’activité), pèsca sciroppata (pêche, le fruit), bbótte di vino (tonneau de vin), bòtte da orbi (se bagarrer).

La prononciation ouverte et fermée des lettres « e » et « o » est d’une importance particulière lorsqu’elle représente la seule différence entre deux mots orthographiés de la même manière, mais qui ont un sens différent (homographes). Par exemple :

è (ouvert) é (fermé) ò (ouvert) ó (fermé)
affètto (affection) affétto (affecter) fòro (place) fóro (trou)
dètti (du verbe donner) détti (surnommé) mòzzo (moyeu d’une roue) mózzo (moussaillon)
lègge (du verbe lire) légge (loi) pòrci (porcs) pórci (du verbe mettre)
mènte (du verbe mentir) ménte (esprit) scòrsi (du verbe diviser) scórsi (du verbe couler)
vènti (pluriel de vent) vénti (nombre 20) vòlto (du verbe tourner) vólto (visage)

Le langage universel de la musique classique

L’italien est la langue officielle de la musique classique. Beaucoup des termes musicaux utilisés à travers le monde proviennent de l’italien. C’est le cas de « piano », « forte », « soprano » et « tenor ». Ce phénomène est en grande partie dû à la popularisation de la notation musicale italienne au cours de la Renaissance et de la période baroque.

La richesse lexicale de l’italien

L’italien possède un grand nombre de mots qui n’ont pas de traduction directe vers l’anglais. Par exemple, « magari » signifie « j’espère » ou « peut-être », mais cela peut aussi signifier « j’aurais aimé que ce soit comme cela » ou « j’aurais aimé pouvoir faire cela ».

Le père de l’italien moderne

Dante Alighieri est reconnu pour sa contribution à l’établissement de la langue italienne. À la fin du Moyen-Âge, la majorité des œuvres littéraires étaient rédigées en latin, mais Dante rédigea la Divine Comédie, un poème épique, en dialecte toscan. Il a ainsi marqué l’histoire de la langue et a contribué à ce que l’italien toscan devienne la base de l’italien d’aujourd’hui.

L’importance de traduire de et vers l’italien

La langue italienne a une grande importance dans les traités internationaux. De plus, son poids dans l’industrie du tourisme et de la musique est considérable. C’est pourquoi maîtriser correctement l’italien et savoir adapter la signification de chaque terme selon le contexte est fondamental dans ces domaines.

Par ailleurs, la traduction de textes, de pages Web, de blogs ou de boutiques d’e-commerce vers l’italien permet de s’étendre sur le marché international en atteignant plus de 85 millions de personnes italophones dans le monde.

En 2023, l’italien représente 2,2 % des langues dans les contenus de site Web sur Internet (W3Tech). Et, selon l’indice T, l’italien se classe huitième sur le marché mondial de la vente de produits avec 47 189 205 utilisateurs d’Internet et 22 311,39 $ d’importations totales.

Tout projet d’implantation d’une entreprise en Italie nécessite une maîtrise précise de la langue. Ainsi, la traduction espagnol-italien et italien-espagnol confiée à des professionnels constitue un véritable tremplin pour la visibilité d’une marque auprès du public italophone.

La traduction de documents juridiques concernant les migrations

Les traductions officielles se font lorsqu’il y a besoin que le document d’un pays soit pertinent dans un autre pays. Cela peut être utile notamment pour des papiers d’identité, des documents financiers, des rapports officiels, des brevets ou des documents relatifs à l’immigration.

Ce type de traduction est différente de tout autre type de traduction. La différence réside dans le fait que chaque document contient les termes et le contenu du système juridique du pays d’origine à adapter au système juridique du pays cible. Chaque pays possède ses propres réglementations pour les traductions juridiques.

En Espagne, par exemple, les traducteurs doivent prêter serment légalement. En Italie, les traductions doivent être réalisées par des professionnels agréés et notariés, c’est-à-dire une personne légalement reconnue pour ce travail.

Pourquoi traduire de et vers l’italien en faisant appel à des professionnels ?

Aujourd’hui, les traducteurs sont devenus des professionnels capables de relier les réalités de deux cultures différentes en adaptant un message exprimé dans une langue source à une langue cible imprégnée d’une culture totalement différente, sans que le destinataire s’aperçoive qu’il s’agit d’une traduction.

Ainsi, opter pour une traduction de et vers l’italien par une agence spécialisée présente de nombreux avantages. En plus de maîtriser les langues, les traducteurs savent comment localiser chaque texte selon le pays cible pour que le message soit fidèlement et clairement rapporté. Faire appel à une agence de traduction présente également l’avantage de disposer d’un grand nombre de professionnels, ce qui leur permet de répondre rapidement à toutes les demandes de leurs clients.

Chez sanscrit, nous collaborons avec une équipe de traducteurs traduisant de et vers l’italien, avec de l’expérience et capables de répondre à tous les besoins. N’hésitez pas à nous contacter si vous recherchez des traductions de qualité.

Commandez votre traduction​ de ou vers l’italien :

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire