
Comment internationaliser un texte grâce à la localisation ?
Les frontières peuvent être franchies de plus en plus facilement et la mondialisation des personnes, des produits et des services est de plus en plus présente dans notre vie. Il existe également des techniques et des méthodes dans le domaine de la traduction pour adapter certains contenus à un marché spécifique. Cela contribue à son internationalisation.
Dans cet article, nous expliquerons ce qu’est la localisation et comment l’utiliser pour internationaliser des contenus.
Qu’est-ce que la localisation ?
La localisation fait partie du processus de traduction et est utilisée pour transformer un contenu et l’adapter à un nouveau marché. Tous les pays sont différents et possèdent des cultures et des sociétés bien distinctes. Ainsi, la localisation permet d’adapter un contenu aux connotations culturelles et sociales qui caractérisent la société composant ce nouveau marché.
La localisation est-elle la même chose que la traduction ?
La traduction et la localisation sont deux concepts totalement distincts. Alors que la traduction consiste à traduire les termes d’une langue vers une autre, souvent de façon littérale, la localisation permet non seulement de traduire, mais également d’adapter et de transformer le message selon les caractéristiques définies par le nouveau marché visé. Ce nouveau marché représente un nouveau public cible qui, en tant que tel, possède des caractéristiques culturelles et sociales qui lui sont propres. Ce qui peut avoir un certain sens dans une langue peut en avoir un tout autre dans une autre langue. La localisation consiste en l’adaptation des contenus selon toutes ces caractéristiques.
Contenus qui peuvent être localisés
Lors de la localisation, il existe plusieurs types de contenus qui peuvent être localisés et donc internationalisés. On retrouve :
- Du contenu textuel. Des documents, des annonces, des textes de pages Web, etc.
- Du contenu audiovisuel. Des images, voire des vidéos, des sous-titres, des graphiques, des doublages, etc.
- Des sites Web. Cela a trait à tout ce qui est en lien avec les pages Web, les pages de renvoi, le SEO, les métadescriptions, les formats de date et d’heure, etc.
- Jeux vidéos et logiciels. Cela se réfère aux codes, aux interfaces de l’utilisateur, aux manuels techniques, aux fichiers graphiques, etc.

Crédit photo : Kaung Myat Min sur Unsplash
Comment localiser un texte ?
Pour internationaliser un texte ou un contenu, et donc localiser lors du processus de traduction, il y a plusieurs étapes à respecter. Voici les étapes.
Identifier le marché cible
C’est la première étape à respecter pour localiser un contenu, puisque la localisation ne peut pas être réalisée sans un marché cible. Il s’agit de définir le public visé par le contenu et par la transformation de ce contenu, effectuer des recherches sur sa culture, ses coutumes, ses attentes sociales et, bien sûr, sa langue. Tout cela constitue la première étape pour internationaliser un texte et il est essentiel de la mettre en pratique.
Traduire les contenus
Le moment de traduire les contenus et le texte vient ensuite. Pour cela, la traduction des termes est réalisée en même temps que la localisation. Au cours de cette deuxième étape, il est important que les traducteurs chargés de la traduction soient des professionnels et sachent localiser. Il est préférable qu’ils soient familiarisés avec ce nouveau marché, sa langue ainsi que sa culture, et qu’ils le connaissent personnellement afin d’éviter les erreurs. De plus, tous les mots ne peuvent pas faire l’objet d’une traduction littérale directe, comme indiqué ci-dessus, et il est donc important de tenir compte des différences linguistiques et culturelles.
Adaptation des contenus audiovisuels
Si le contenu localisé contient des éléments graphiques ou audiovisuels, il faut également les localiser. Il est possible que certaines images ou certains contenus graphiques ou audiovisuels nécessitent d’être remplacés par d’autres contenus afin que leur sens soit adapté au nouveau public cible. Cette étape a pour but de s’assurer que les contenus sont pertinents et appropriés pour l’internationalisation.
Adapter le format
Il faut également prendre en compte la possibilité d’adapter le format, si nécessaire. Ce qui peut fonctionner dans un pays peut ne pas fonctionner dans un autre. Voici un exemple basique : Snapchat est une application dont l’utilisation s’est répandue dans de nombreux pays, mais pas en Espagne. C’est-à-dire que l’usage de cette application est bien plus significatif en Inde qu’en Espagne et cela a donc du sens que l’application se centre sur son audience en Inde. Cet exemple est applicable à cet article : si un format fonctionne mieux sur ce nouveau marché, il faudra alors employer ce format. Pour rappel, l’objectif principal de la transformation et de l’adaptation de contenu est que le nouveau public puisse le comprendre et être à l’aise.
Étape de relecture
Le dernier point, mais pas des moindres, est l’étape de relecture. Relire et contrôler la version localisée est une étape essentielle avant d’envoyer le contenu sur lequel on a travaillé.
Comme vous pouvez le constater, le processus de localisation est bien plus qu’une simple traduction, et constitue un outil important pour internationaliser tout type de texte ou de contenu.
Vous avez besoin de localiser un texte ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé en localisation pour internationaliser votre entreprise ? Vous recherchez un traducteur pour traduire et localiser le contenu de votre page Web ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire