Comment se traduisent les tics de langage et pourquoi sont-ils importants lors de la localisation de textes ?

Traduction des tics de langage et leur importance.

Nous avons tous à l’esprit que la fonction du langage est de transmettre des idées, des concepts ou des connaissances. Cependant, dans toutes les langues, il existe certaines expressions qui, bien qu’elles ne servent apparemment pas à cette fin, transmettent les intentions de l’écrivain ou du locuteur. Et cela se passe au niveau international : aucune langue n’en est préservée.

Nous parlons des tics de langage : de petites formules linguistiques qui, d’une part, enrichissent le discours et, d’autre part, constituent un défi pour le traducteur professionnel. Apprenons-en davantage sur ces expressions et sur leur importance dans la traduction et la localisation de textes.

Qu’est-ce qu’un tic de langage ?

On définit généralement le tic de langage comme une « intonation ou une expression que quelqu’un répète souvent par habitude ». On peut donc dire qu’il s’agit de formules linguistiques appartenant au vocabulaire usuel issu du « langage familier », qu’on ne retrouve pas dans la presse ou dans les livres, mais qui est néanmoins représentatif d’une langue.

La grammaire moderne considère les tics de langage comme des marqueurs de discours, et leur attribue la fonction de réguler le discours, de compléter l’expression des sentiments ou encore de répartir le temps de parole dans une conversation. Si l’on analyse notre discours quotidien, il est possible de diviser ces marqueurs ou tics de langage en trois types différents :

  • Marqueurs d’atténuation : eh bien, je dirais que…, dans l’ensemble…
  • Marqueurs méta-énonciatifs : vous voyez ce que je veux dire ?, tu piges ?, je m’explique ?…
  • Marqueurs de réaction : allons donc, j’y crois pas, mec, mon gars !, de quoi tu parles ?…

Il est courant (et, en partie, justifié) que les défenseurs de la langue traditionnelle prétendent reléguer les marqueurs de discours à un plan marginal. Ce « bannissement » du langage formel est basé sur la faible contribution des tics de langage aux discours. En fait, les spécialistes des langues insistent toujours sur une utilisation plus « correcte » des ressources linguistiques afin de promouvoir la richesse de la langue.

Cependant, cette hypothèse d’une faible contribution au contenu de la part des tics de langage ne les rend pas incorrects. En fait, l’utilisation de ces expressions est aussi légitime que les adjectifs, les verbes ou les noms. Sur le plan formel, et même en prétendant nous mettre à la place d’un fervent défenseur de la langue traditionnelle, nous ne trouvons aucune raison convaincante d’éliminer ces expressions de notre vie quotidienne.

Comment se traduisent les tics de langage et pourquoi sont-ils importants lors de la localisation de textes ?

Crédit photo : Sigmund sur Unsplash

Pourquoi utilisons-nous des tics de langage ?

Sans débattre de l’opportunité ou de la pertinence de l’utilisation de tics de langage dans notre langue, le fait est que ces éléments linguistiques remplissent certaines fonctions très intéressantes auxquelles nous sommes, en réalité, très habitués.

Maintenir l’intérêt des interlocuteurs

En réalité, si nous devions nous passer de ces formules dans la communication, les discours seraient excessivement plats et linéaires. En outre, nous serions obligés d’introduire un grand nombre de mots, considérés théoriquement plus corrects, afin de remplacer les tics de langage. Cela irait à l’encontre du principe de l’économie linguistique (ne pas utiliser plus de mots que ceux strictement nécessaires).

Partager le temps de parole

Concrètement, les tics de langage permettent d’éviter que le lecteur ou l’interlocuteur ne soit brusquement interpellé, contribuant ainsi à maintenir l’harmonie du discours. En outre, dans le langage oral, les tics de langage aident le locuteur à s’en sortir, en gagnant quelques secondes tout en construisant la phrase qui reprend l’idée qu’il veut vraiment transmettre.

Souligner d’autres mots ou concepts

Une autre des fonctions les plus typiques des tics de langage est de servir le locuteur ou l’écrivain comme outil d’emphase ou de soutien pendant son discours. En les utilisant, on peut donner une signification particulière à quelque chose que l’on est en train de transmettre ou que l’on a l’intention de dire ensuite, voire même pour exprimer de manière subliminale ses propres idées ou opinions.

Traduction et interprétation des tics de langage

Étant donné que la traduction professionnelle s’applique généralement à des textes soigneusement préparés et relus au niveau de l’entreprise ou par le client privé, on pourrait croire que la traduction de tics de langage n’a pas lieu d’être dans une agence ou chez un traducteur. Comme on peut s’y attendre, cette affirmation n’est pas totalement vraie.

Il n’est pas courant de trouver ces formules dans certains documents possédant des caractéristiques formelles très spécifiques, mais il y a beaucoup de nombreux autres textes susceptibles de contenir des tics de langage, tels que les textes littéraires ou relatifs au marketing, où l’objectif de l’auteur est généralement de s’adresser directement au lecteur.

Il convient de remarquer que les tics de langage sont beaucoup plus courants dans le domaine de l’interprétation. L’interprète doit donc être en mesure de traduire correctement ces expressions afin de respecter l’intention originale exprimée par le locuteur. Cependant, il peut également choisir de les omettre, en utilisant un artifice politiquement plus correct.

Il est important de garder à l’esprit que les tics de langage ne peuvent pas être traduits littéralement, car le résultat serait une traduction totalement dénuée de sens. En fait, ces expressions sont un exemple clair de localisation linguistique, un processus qui requiert les compétences d’un traducteur international, dont la langue maternelle est de préférence la langue cible de la traduction ou de l’interprétation.

Les tics de langage ne sont peut-être pas la meilleure ressource qu’une langue puisse offrir aux personnes pour s’exprimer, mais leur présence dans la langue de tous les jours est un fait qui ne doit pas être ignoré par les traducteurs et les interprètes professionnels. Le profil de l’interprète et du traducteur qui collaborent avec une agence telle que sanscrit tient compte de ces expressions et est conscient de l’importance de les localiser dans la langue cible.


Vous avez besoin d’une traduction ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.

Aucun commentaire

Postez un commentaire