
Comment traduire le menu d’un restaurant ?
La traduction gastronomique est une branche de la traduction consistant à traduire des contenus gastronomiques, qu’il s’agisse de menus de restaurants, de recettes ou de livres de cuisine. Un article dédié à la traduction gastronomique est disponible sur notre blog. Cependant, nous approfondirons aujourd’hui l’un des contenus traduits dans le cadre de la traduction gastronomique : les menus de restaurants.
Pourquoi la traduction de menus de restaurants est-elle importante ?
Tout d’abord, traduire le menu d’un restaurant dans une autre langue permet aux clients de comprendre les ingrédients des plats proposés. En plus de faciliter la lecture des visiteurs, cela permet aussi de stimuler le tourisme et d’offrir une image positive du restaurant tout en représentant un petit investissement financier par rapport à d’autres traductions de contenus plus vastes et plus complexes.
Il est cependant recommandé de toujours faire appel à un service de traduction professionnel et de ne pas opter pour la traduction automatique, puisqu’elle traduit chaque mot littéralement. Cela peut constituer un problème puisque certains termes dans une langue peuvent avoir un sens totalement différent lorsqu’ils sont traduits littéralement dans une autre langue. Par exemple, le fameux plat « olla podrida » en espagnol (pot-pourri en français), peut devenir bien moins appétissant s’il est traduit littéralement dans une autre langue. Il est préférable de conserver les noms des plats et des recettes dans leur langue d’origine.
L’importance de la traduction des menus allergènes
Le nombre de personnes souffrant d’allergies ou d’intolérance alimentaires est en constante augmentation. Pour des raisons de santé et de réputation du restaurant, la traduction des menus allergènes est d’une importance vitale. Cela permettra d’éviter que les clients souffrant d’allergies ou d’intolérance ne soient victimes d’intoxication et ils pourront ainsi se nourrir et profiter de la nourriture proposée.
Comment rédiger le menu d’un restaurant international ?
Rédiger le menu d’un restaurant international dans lequel sont affichés les différents plats dans plusieurs langues est indispensable pour répondre à l’objectif de la traduction gastronomique. Voici les étapes et les points clés à prendre en compte pour réussir cette traduction.
Prendre en compte la technologie : le QR Code
Depuis la pandémie de Covid-19, de plus en plus de restaurants proposent leur menu en ligne ou via un QR Code. Cependant, d’autres restaurants préfèrent le menu traditionnel en format papier. Quoi qu’il en soit, lorsque l’accès au menu se fait en ligne ou via un QR Code, il faut, de préférence, traduire le site Web du restaurant et le menu vers l’anglais ou vers la langue parlée par la majorité des clients.
Choisir un service de traduction
Il a déjà été mentionné que la traduction automatique devrait être évitée pour les raisons exposées plus haut. Choisir un service de traduction professionnel permet une meilleure qualité de traduction des contenus et une terminologie appropriée. Il s’agit également d’un service financier, qui permettra un bénéfice à tous points de vue.

Crédit photo : Natalia Ostashova sur Unsplash
Organiser le menu en catégories
Organiser le menu en catégories en facilite la lecture. Organiser les plats par catégories telles que les entrées, les plats principaux, les desserts et les boissons serait une excellente option. Ainsi, accompagné d’un joli design et d’un bon format, le menu pourra attirer les clients.
Prendre en compte l’écriture et les termes de la langue
À l’heure de traduire le menu d’un restaurant dans une autre langue, plusieurs aspects doivent être considérés. En anglais, par exemple, le symbole monétaire est positionné devant le nombre et on écrira donc €10 plutôt que 10€. Il en va de même pour les noms des plats, pour lesquels il est préférable de garder le nom original ou de la recette et de ne traduire que les ingrédients utilisés pour que les clients en aient connaissance. Par exemple, le nom « Spaghetti a la Puttanesca » devrait rester intact tout en décrivant les ingrédients : spaghetti, tomate, fromage, persil frais haché, etc.
Comment la culture influe-t-elle sur la traduction gastronomique ?
La culture et la gastronomie d’un pays ont une grande influence sur le tourisme actuel. Il est bien connu que la culture et la gastronomie sont deux aspects qui diffèrent dans chaque pays. C’est pour cette raison que le traducteur gastronomique chargé de traduire le menu d’un restaurant doit, de préférence, être natif du pays de la langue vers laquelle il va traduire, puisqu’il connaîtra ainsi à la perfection la culture et la langue. Quoi qu’il en soit, collaborer avec l’équipe du restaurant qui commande la traduction est courant.
En conclusion, après avoir analysé certains points clés de la traduction gastronomique et ce qu’implique de traduire le menu d’un restaurant, nous pouvons affirmer que l’impact de ce type de contenu joue un rôle considérable dans le tourisme et le loisir des personnes.
Vous avez besoin d’une traduction gastronomique ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle pour la carte de votre restaurant ? Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé dans l’industrie agroalimentaire ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire