Comparaison des outils de TAO/CAT. Quel est le meilleur ?
Depuis plusieurs années, la traduction automatique frappe à la porte du secteur, à tel point qu’elle a provoqué une certaine confusion dans le public, allant même jusqu’à jeter le doute sur le rôle du traducteur humain. Les progrès de l’intelligence artificielle et de l’apprentissage automatique ont permis de produire des traductions automatiques très précises, mais les logiciels de traduction assistée par ordinateur sont encore loin d’usurper la place d’un traducteur professionnel sur le marché international.
Cependant, certains se sont dit que la traduction automatique doit être un outil au service du traducteur et non un remplacement. Cette mise en valeur du facteur humain a été rendue possible grâce au développement d’outils de TAO/CAT (traduction assistée par ordinateur ; ou en anglais : computer-assisted translation).
Dans cet article, nous allons définir, analyser et comparer les outils d’aide à la traduction les plus populaires à l’heure actuelle.
Que sont les outils de TAO/CAT ?
Les outils d’assistance à la traduction sont basés sur deux éléments essentiels :
- Les mémoires de traduction : il s’agit de gigantesques bases de données qui contiennent des segments (expressions ou phrases entières d’un texte donné) qui ont déjà été traduits dans différentes paires de langues. Chaque segment est appelé unité de traduction.
- Bases terminologiques : il s’agit de dictionnaires intégrés à l’outil lui-même qui contiennent des paires de termes dans différentes langues.
Les mémoires de traduction sont créées au fur et à mesure que les projets de traduction avancent : lorsqu’elles sont chargées dans un projet donné, elles sont alimentées par les segments confirmés par le traducteur. Ces segments apparaîtront comme des suggestions de traduction dans les autres projets où la même mémoire sera utilisée.
Il est vrai qu’il y aura toujours différents pourcentages de correspondance : il est rare qu’un segment soit valable à 100 % dans un projet, mais ce qui est certain, c’est qu’il contiendra la majeure partie de la traduction pour cette unité en question. C’est précisément l’aide que les outils de TAO/CAT apportent aux traducteurs et aux chefs de projet.
Il en va de même pour les bases terminologiques, bien que leur édition ne soit pas automatique, mais manuelle : outre les bases proposées par les différents concepteurs, il est possible pour chaque traducteur ou agence de créer ses propres dictionnaires et de les charger dans l’application pour éviter que le traducteur n’ait à consulter les termes en dehors du logiciel.

Crédit photo : Christin Hume sur Unsplash
Quels sont les meilleurs outils de traduction ?
Trados Studio
L’outil développé par RWS (anciennement SDL) est sans aucun doute le leader mondial dans le domaine des logiciels de traduction assistée par ordinateur. Lors de l’évaluation de cette application, nous évaluerons les avantages pour le traducteur, le relecteur et le chef de projet.
Les fonctionnalités les plus remarquables de Trados sont non seulement la facilité d’utilisation des mémoires de traduction et des bases terminologiques, mais également une interface très intuitive. Grâce à un éditeur de texte intégré, Trados peut automatiquement enregistrer et répliquer les unités de traduction confirmées au fur et à mesure de l’avancement du projet.
La relecture des traductions est très simple grâce à ses QA : il s’agit de routines qui, lorsqu’elles sont exécutées, détectent les éventuelles erreurs de cohérence au niveau de la terminologie et des signes de ponctuation ou de la construction des phrases.
En outre, les chefs de projet trouvent dans Trados un outil intégré qui leur permet facilement de charger les fichiers sources, de les segmenter et d’incorporer la mémoire de traduction ainsi que la base terminologique qu’ils considèrent comme les plus utiles pour le traducteur (bien que ce dernier puisse par la suite ajouter ou supprimer celles qu’il souhaite).
Memsource
En offrant un environnement de collaboration semblable à l’outil précédent, Memsource ajoute une valeur que Trados ne proposait pas jusqu’à il y a peu de temps : le cloud computing. Memsource fonctionne à partir d’un navigateur Web, ce qui en fait une solution beaucoup plus accessible. Comme si cela ne suffisait pas, il propose également des applications pour smartphone (iOS et Android).
Comme pour Trados, la gestion des mémoires et des bases terminologiques est très efficace et il permet également de rechercher individuellement des termes dans les deux ensembles de données. L’outil de relecture fonctionne également de la même manière que Trados, car il détecte les éventuelles erreurs et donne des suggestions pour améliorer la qualité du texte traduit.
MemoQ
La pénétration progressive de MemoQ dans le monde des outils de TAO s’explique par l’analyse de deux aspects fondamentaux : sa compatibilité avec des projets créés à l’aide d’outils plus populaires (comme Trados) et la facilité avec laquelle les termes peuvent être ajoutés au glossaire au fur et à mesure de la progression de la traduction.
En fait, ce processus d’alimentation des mémoires de traduction au fur et à mesure que les segments sont confirmés s’appuie sur une vérification en temps réel de la cohérence, de la ponctuation ou de l’orthographe, si bien qu’il n’est pas nécessaire d’attendre la fin du projet pour passer le contrôle qualité.
XTM Cloud
XTM Cloud est un autre outil de traduction assistée par ordinateur de plus en plus populaire. Tirant pleinement parti des capacités du cloud computing, cette application 100 % en ligne se distingue par sa légèreté par rapport à ses concurrents, dans le sens où elle est plus simple et consomme moins de ressources réseau. Cependant, il n’est pas aussi intuitif que les autres outils de TAO.
Pour le reste, XTM gère les segments de traduction de la même manière que Trados, Memsource ou MemoQ : il convertit les fichiers contenant le texte source au format XML (très léger et parfait pour travailler en ligne) et dispose de ses propres outils de relecture des traductions et de gestion des projets.
En plus d’être compatible avec d’autres outils de TAO, XTM offre la possibilité à plusieurs traducteurs de collaborer en même temps sur un même projet, ce qui permet de réduire le temps consacré au projet.
Les entreprises dédiées au secteur de la traduction ont intégré plusieurs de ces outils afin d’offrir à leurs clients un service de grande qualité. sanscrit, consciente de ces nouvelles tendances dans le secteur et en tant qu’entreprise avec une dimension internationale claire, dispose d’une liste de traducteurs dûment formés aux principaux outils de TAO/CAT du marché.
Vous avez besoin d’une traduction ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Aucun commentaire